2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯作為跨文化交流的一個重要手段,通常要求譯者具有較高的文學欣賞能力和文字表達能力,小說作品的翻譯也不例外。不可否認,一部優(yōu)秀的小說作品必然在思想內容、故事情節(jié)、語言表達等方面給讀者以永恒的啟迪和美的享受。而文體特征在很大程度上體現(xiàn)了小說的美學價值和主題意義。將文學文體學應用于小說翻譯作品研究,可以幫助譯者更好地把握小說中各種文體手段,注重各種文體特征在譯文中的體現(xiàn),注重形式與內容之間的交互作用,以保留原文的主題意義和美學價值。能否

2、很好地把握小說中的各種文體手段,并且在譯文中盡可能體現(xiàn)出來對譯者來說不僅是一個考驗,而且也是評價翻譯作品的一個標準。本文采用文學文體學的視角對英國小說家托馬斯·哈代的成名作《遠離塵囂》的兩個中譯本中的若干例子進行分析闡釋,進一步說明了文學文體學在文學翻譯和翻譯批評中的必要性和有效性。與此同時,作者還嘗試將兩個版本譯文中沒有重現(xiàn)原文文體特征的句子進行改譯,以期進一步提高譯文質量。
   本論文由五個章節(jié)組成,第一章介紹了翻譯學和翻

3、譯批評的研究現(xiàn)狀以及本論文的研究范圍和研究對象。第二章是文獻綜述部分,簡要地介紹了文體學,文體學的分析模式和小說文體學的文獻綜述。第三章詳細介紹了文學文體學的基本概念,為從文學文體學的角度研究小說翻譯提供理論依據。第四章是本論文的主體部分,作者從文學文體學的角度出發(fā),分別從前景化,話語表述,詞匯層次,句法層次,話語分析等層次分析哈代小說《遠離塵囂》兩個中譯本,對具有明顯文體特征的文本進行對比研究,評價譯文是否較好地體現(xiàn)了原文的文體特征,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論