版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯作為跨文化交流的一個重要手段,通常要求譯者具有較高的文學欣賞能力和文字表達能力,小說作品的翻譯也不例外。不可否認,一部優(yōu)秀的小說作品必然在思想內容、故事情節(jié)、語言表達等方面給讀者以永恒的啟迪和美的享受。而文體特征在很大程度上體現(xiàn)了小說的美學價值和主題意義。將文學文體學應用于小說翻譯作品研究,可以幫助譯者更好地把握小說中各種文體手段,注重各種文體特征在譯文中的體現(xiàn),注重形式與內容之間的交互作用,以保留原文的主題意義和美學價值。能否
2、很好地把握小說中的各種文體手段,并且在譯文中盡可能體現(xiàn)出來對譯者來說不僅是一個考驗,而且也是評價翻譯作品的一個標準。本文采用文學文體學的視角對英國小說家托馬斯·哈代的成名作《遠離塵囂》的兩個中譯本中的若干例子進行分析闡釋,進一步說明了文學文體學在文學翻譯和翻譯批評中的必要性和有效性。與此同時,作者還嘗試將兩個版本譯文中沒有重現(xiàn)原文文體特征的句子進行改譯,以期進一步提高譯文質量。
本論文由五個章節(jié)組成,第一章介紹了翻譯學和翻
3、譯批評的研究現(xiàn)狀以及本論文的研究范圍和研究對象。第二章是文獻綜述部分,簡要地介紹了文體學,文體學的分析模式和小說文體學的文獻綜述。第三章詳細介紹了文學文體學的基本概念,為從文學文體學的角度研究小說翻譯提供理論依據。第四章是本論文的主體部分,作者從文學文體學的角度出發(fā),分別從前景化,話語表述,詞匯層次,句法層次,話語分析等層次分析哈代小說《遠離塵囂》兩個中譯本,對具有明顯文體特征的文本進行對比研究,評價譯文是否較好地體現(xiàn)了原文的文體特征,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文學文體學角度對比分析一個青年藝術家的畫像的兩個中譯本
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 文學文體學視角下對比研究Martin Eden兩個中譯本_11665.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 從文學文體學角度比較霍比特人的中譯本
- 文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究.pdf
- The Way of All Flesh的兩個中譯本對比分析_37810.pdf
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
- 從文學文體學角度比較《霍比特人》的中譯本_37270.pdf
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 從操縱論角度對比研究麥田里的守望者兩個中譯本
- 哈克貝利費恩歷險記中譯本的文學文體學對比分析_11114
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 功能對等視角下荊棘鳥兩個中譯本的對比分析
- 從文學文體學角度對《穿普拉達的女魔》三個中譯本的對比翻譯實踐報告.pdf
- 論文學文體學在小說翻譯中的應用——以法國中尉的女人的兩個中譯本對比為例
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 從文體學的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風格的翻譯_39396.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
評論
0/150
提交評論