版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“文學(xué)文體學(xué)”特指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為目的的文體學(xué)派。文學(xué)文體學(xué)是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,它集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果。它是文學(xué)批評中更為客觀、科學(xué)的理論途徑。文學(xué)文體學(xué)是文學(xué)研究從主觀走向客觀的橋梁,是評價翻譯質(zhì)量和進(jìn)行翻譯批評的重要工具。
將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,有利于譯者增強(qiáng)文體意識和領(lǐng)會文體風(fēng)格,更好地把握語言形式所闡發(fā)的主題意義和美學(xué)功能,更注重形式和內(nèi)容之
2、間的交互作用,從而盡可能避免翻譯中的文體損差。同時,將其應(yīng)用于翻譯批評可幫助翻譯批評者和研究者發(fā)現(xiàn)各種“假象等值”現(xiàn)象,使評論更為客觀。因此文學(xué)文體學(xué)對翻譯批評和翻譯研究具有重要意義。
Walden出版于1854年,是19世紀(jì)美國著名文學(xué)家梭羅的代表作,也是該作家哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),是美國文學(xué)史上的一部杰作。英國著名作家喬治·艾略特稱之為“美國文學(xué)中最無可爭議的作品,百年來長銷不衰的心靈圣經(jīng),超凡入圣的好書”。Walden最早
3、的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經(jīng)久不衰的經(jīng)典散文。在此后的60多年時間里,不斷有新的譯本推出,尤其是2003年之后,新譯本層出不窮,目前已有36個中譯本出版。而在如此眾多的譯作中,徐遲和李繼宏的譯本分別是最老的和最新的,一個是由徐遲先生繼1949年翻譯之后于1982年重譯,經(jīng)上海譯文出版社于2009年再版發(fā)行,正是通過徐遲的譯本才使得Walden被廣大中國讀者所接受并熟知;另一個是由李繼宏先生翻譯,經(jīng)天津人民出版社于2
4、013年7月出版,并自封為“159年來,最好的《瓦爾登湖》中文譯本”,在業(yè)界引起了巨大的反響和爭議。
學(xué)界目前對《瓦爾登湖》的翻譯研究雖然有一些,但多數(shù)現(xiàn)有研究主要是以某個特定的翻譯理論為視角展開的。另一方面,盡管已有前人從文體學(xué)角度研究過《瓦爾登湖》的中譯本,但鑒于李繼宏最新譯本所引起的巨大反響和爭議及該譯本與徐遲譯本之間長達(dá)64年的時間跨度,筆者擬從文學(xué)文體學(xué)角度對最早和最新的譯本進(jìn)行文體分析和比較,著重探討這兩個譯本在詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本比較_12612.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 奈達(dá)功能對等視角下對瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對比研究瓦爾登湖的兩個中譯本
- 翻譯本體論下《瓦爾登湖》兩個中譯本的對比研究_5245.pdf
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究Martin Eden兩個中譯本_11665.pdf
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對比研究《瓦爾登湖》的兩個中譯本_23384.pdf
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個中譯本.pdf
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論的適用性——對《瓦爾登湖》三個中譯本的比較研究.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 從翻譯美學(xué)角度看《瓦爾登湖》兩個中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
評論
0/150
提交評論