版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《愛瑪》是英國女作家簡(jiǎn)·奧斯汀后期一部比較成熟的作品,語言生動(dòng)有趣情節(jié)跌宕起伏。作為簡(jiǎn).奧斯汀的代表作,《愛瑪》在中國讀者中反響熱烈。因此,在中國出現(xiàn)了許多不同《愛瑪》中譯本。本文從《愛瑪》眾多中譯本中選取了張經(jīng)浩先生的譯本和孫致禮先生的譯本作為研究對(duì)象,以杰夫.維索爾倫的語用順應(yīng)論為理論指導(dǎo),對(duì)由兩個(gè)譯本中選取的代表性譯例進(jìn)行詳盡、具體的分析比較。
選題著重從交際語境順應(yīng)(心理世界、社交世界),語言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(語言風(fēng)格,話
2、語的構(gòu)建成分)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)角度對(duì)兩個(gè)譯本關(guān)于原文作者的寫作意圖,原作人物情感,目標(biāo)語語言特點(diǎn),目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力,原作人物性格,社會(huì)背景,幽默詼諧反諷式的話語,修辭手段等方面的順應(yīng)進(jìn)行了詳盡具體的分析比較。在這一比較分析過程中,語言結(jié)構(gòu)和語境因素對(duì)小說翻譯過程中語言選擇和產(chǎn)出的動(dòng)態(tài)影響得以體現(xiàn)。通過比較分析作者發(fā)現(xiàn):從順應(yīng)論的角度來看,兩個(gè)譯本既有相似之處又有不同點(diǎn)。孫譯本在對(duì)原文作者的寫作意圖,目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力,原作人物性格,幽默詼諧
3、反諷式的話語等層面的順應(yīng)上把握的更好,而張譯本則在對(duì)社會(huì)背景,目標(biāo)語語言特點(diǎn)和修辭手段等層面的順應(yīng)上強(qiáng)于張譯本。在對(duì)原作人物情感,話語的構(gòu)建成分中的詞語,語句層面的順應(yīng)上,兩位譯者平分秋色。另外,由于兩位譯者處于不同的時(shí)代,不同的社會(huì)-文化場(chǎng)景下,他們的譯本出于不同翻譯目的下而產(chǎn)生并表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),使小說翻譯的動(dòng)態(tài)性得以體現(xiàn)??偟膩碚f,這兩個(gè)譯本雖然采取了不同的翻譯方法但是都取得了各自的成功,原因在于兩位譯者在翻譯過程中,在語言結(jié)構(gòu)和
4、語境關(guān)系順應(yīng)層面上分別根據(jù)各自的判斷和選擇做出了較好的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。最后作者得出結(jié)論,小說翻譯過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的選擇和順應(yīng)的過程,譯者作為交際者一方,在翻譯過程中進(jìn)行選擇的同時(shí),既要順應(yīng)不同的語言結(jié)構(gòu)客體,又要對(duì)原語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境做出順應(yīng)。同時(shí),在翻譯進(jìn)行的過程中,語境不是一成不變的,而是在不斷變化著。譯者在對(duì)語言客體進(jìn)行選擇的過程中,必須要根據(jù)不斷變化的語境做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。另外,譯者在做選擇順應(yīng)的過程中,還應(yīng)當(dāng)充分考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個(gè)中譯本研究_20031.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_1682.pdf
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究.pdf
- 主體間性視角下喜福會(huì)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論