順應論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Moment in Peking是林語堂最富盛名的作品,被譽為“現(xiàn)代版的《紅樓夢》”,曾四次提名諾貝爾文學獎。張振玉是研究林語堂的專家,翻譯多部林語堂的作品,其譯文《京華煙云》自1977年出版以來相繼在臺灣和大陸發(fā)行。1991年,郁達夫之子郁飛出版譯本《瞬息京華》,以期完成林語堂最初委托其父的未竟任務。
  諸多專家學者對中譯本的研究集中于微觀層面,如探討翻譯過程中對文化負載詞、風俗習慣、建筑風格、衣服飾品、人物對話、稱呼用語等的

2、處理,或從不同翻譯理論視角把不同譯本進行對比研究,卻鮮有人從順應論視角下對張振玉和郁飛兩中譯本進行全面系統(tǒng)的對比。鑒于此,本文作者以比利時語用學家耶夫維索爾倫(Jef Verschueren)提出的順應論為理論框架,對Moment in Peking的兩個中譯本,即張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》,進行全面研究。
  順應論從全新的視角理解和闡釋語用學,具有很強的解釋力和發(fā)展前景。維索爾倫認為語言使用具有變異性、協(xié)商性、適

3、應性,這三種特性為研究語言使用提供了四個維度,分別為:順應的語境相關因素;順應的結構對象;順應的動態(tài)過程;順應過程的意識凸顯程度。這四種維度涉及語言、文化、社會因素,構成了順應論的主要分析維度。
  翻譯是一種特殊的語言使用和文化交際行為,譯者作為交際媒介,通過對兩種語言和文化的轉換,實現(xiàn)源文本作者與讀者間的交流。因此,順應論可用于翻譯研究領域,可用于對Moment in Peking譯本的研究。本論文采用定性分析的研究方法,在順

4、應論視角下對張振玉翻譯的《京華煙云》與郁飛翻譯的《瞬息京華》進行對比,分析兩位譯者在翻譯過程中如何進行動態(tài)順應以達到其翻譯目的以及在順應過程中采用的具體翻譯方法。
  該論文由六部分組成:引言部分詳細說明研究背景、研究目的、研究方法、研究意義、研究問題。文獻綜述部分,介紹Moment in Peking的翻譯研究和順應論的應用現(xiàn)狀,指出目前研究的不足,說明本論文的必要性。理論框架部分,由對順應論中三個核心概念、四個分析維度及該理論

5、對翻譯的啟示構成。理論聯(lián)系文本部分重點分析順應論視角下,張振玉和郁飛兩個中文譯本的對比研究。第四章總結了兩位譯者在順應過程中采用的具體翻譯方法。結論部分總結全文。
  研究表明,兩個譯本是譯者順應各自翻譯目的的產物。張振玉和郁飛在不同的翻譯目的的指導下,在語境和結構對象兩方面進行動態(tài)順應,并且在順應的過程中表現(xiàn)出不同程度的意識凸顯。為實現(xiàn)翻譯目的,兩位譯者對翻譯方法的選擇既有相同之處,也有差異。因此,論文作者呼吁更多的譯者投入到對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論