

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文論譯者的主體性——《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中文譯本的比較研究姓名:陜晉芬申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20090401太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文iON THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITYA COMPARATIVE STUDY OF TWO CHINESEVERSIONS OF THE GREAT GATSBYABSTRACTTraditionally, th
2、e translation was considered to be the reproduction of the original andthe translator was considered as the “servant” to two masters the author and the target readerand the “invisible” man or woman. With
3、 the emergency of “Cultural Turn”, the translationstudy has shifted from the simple linguistic transfer to the cross- culture transfer and from thesource- text- oriented studies to the target- text- o
4、riented studies. Thus, the translator’s status hasbeen raised. Accordingly, the study of the translator’s subjectivity has become a hot topic inthe field of translation theory studies. Scholars and translators in C
5、hina have made greatcontributions to the study of translator’s subjectivity. These scholars include Yang Wuneng(楊武能), Xu Jun(許鈞), Zha Mingjian(查明建), Tian Yu(田雨), Tu Guoyuan(屠國(guó)元), YuanLi(袁莉), Sun Yifeng(孫藝風(fēng)), etc.. Th
6、is topic has been studied by postgraduates, scholars andtranslators from different perspectives, such as the perspectives of Hermeneutics (TuGuoyuan), Deconstruction (Chen Henan), culture (Xie Liuchun), et
7、c.The Great Gatsby is one of the most famous novels in the literature world, which hasbeen translated into China by many translators. The comments on the internet shows that themost two popular version
8、s of the novel are that of Wu Ningkun(巫寧坤) and Yao Naiqiang(姚乃強(qiáng)). The author believes that the popularity of these two versions is partially due to theproper application of the translator’s subjectivity. So, the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者“主體性”視角對(duì)比研究了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本——兼評(píng)翻譯的“忠實(shí)性”
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個(gè)中文譯本看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究_39931.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論