版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在長(zhǎng)期的翻譯歷史活動(dòng)中,人們往往只關(guān)注翻譯文本層次的研究,而對(duì)于翻譯的主體譯者卻很少關(guān)注,譯者經(jīng)常處于邊緣地位。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,由西方學(xué)者于二十世紀(jì)七十年代提出,使翻譯研究的重點(diǎn)由文本研究轉(zhuǎn)向了文化研究。而文化研究必然離不開(kāi)譯者。譯者的主體性受到了越來(lái)越多的關(guān)注。
譯者主體性的研究有多種視角。本文選取喬治·斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論框架,對(duì)比分析了Greg Smith的Why I Left Goldman Sach
2、s(我為什么離開(kāi)高盛)的兩個(gè)中譯本,來(lái)探索譯者主體性在喬治·斯坦納具體闡釋翻譯四步驟(“信任”、“入侵”、“吸收”、“補(bǔ)償”)中對(duì)于譯本的影響,以及譯者的主體性在四步驟中如何影響譯本的。
以往對(duì)于譯者主體性的研究只存在于經(jīng)典文學(xué)領(lǐng)域的譯本對(duì)比。而對(duì)于偏金融類的暢銷書(shū),卻很少涉及。Why I Left Goldman Sachs是高盛員工Greg Smith所寫(xiě)的他在高盛的所見(jiàn)所聞,以及為何離開(kāi)高盛。Greg Smith以簡(jiǎn)單的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣(mài)花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本為例_34198.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論