版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、識(shí)解理論角度下《紅字》兩中譯本的 識(shí)解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究 譯者主體性研究An Analysis of Translators’ Subjectivity inTwo Chinese Translations of The ScarletLetter from the Perspective of ConstrualTheory學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研 究 生:貢璇指導(dǎo)教師:楊福玲教授天津大學(xué)外國語言與文
2、學(xué)學(xué)院二零一六年五月I摘 要《紅字》這本小說是美國著名浪漫主義小說家納撒尼爾 霍桑的代表作,是美國文化史的重要里程碑。這部小說在中國廣為流傳,已經(jīng)有 18 個(gè)中文譯本。眾多學(xué)者已從歷史文化角度和翻譯理論角度對(duì)這部小說進(jìn)行了細(xì)致的分析。西方翻譯界在 20 世紀(jì) 70 年代興起了文化轉(zhuǎn)向。 譯者主體性成為學(xué)者們的研究熱點(diǎn)。 不同語言學(xué)家和翻譯家也逐漸為翻譯研究提供新視角。 許多翻譯界的流派包括解構(gòu)主義學(xué)派, 闡釋學(xué)派開始探索在翻譯過程中譯者
3、主體性的作用以及譯者和歷史、社會(huì)、文化之間的關(guān)系。他們開始分析和反思譯者主體性地位在翻譯中的作用,為后來的研究提供了理論基礎(chǔ)。認(rèn)知語法創(chuàng)始人蘭蓋克首次將識(shí)解理論引入了語言學(xué)領(lǐng)域。 識(shí)解主要是指人們利用不同方法感知和描述同一場景的能力。 主要包括觀察事物的詳略程度, 不同的轄域和背景知識(shí),選擇不同的視角,突顯不同的焦點(diǎn)這四個(gè)維度。識(shí)解理論與譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn)息息相關(guān)。 從認(rèn)知語言學(xué)的角度看, 譯者主體性的實(shí)質(zhì)就是不同譯者對(duì)原作進(jìn)
4、行不同的識(shí)解。 識(shí)解理論可以指導(dǎo)譯者在文本翻譯過程中有效地發(fā)揮主體性。 因此, 運(yùn)用識(shí)解理論對(duì)翻譯活動(dòng)中譯者主體性的具體顯現(xiàn)進(jìn)行分析就顯得很必要。本文基于蘭蓋克提出的認(rèn)知語言學(xué)中的識(shí)解理論,對(duì)《紅字》兩個(gè)中文譯本中識(shí)解理論是如何影響譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行了細(xì)致全面的分析。 翻譯在其本質(zhì)上和人的識(shí)解是緊密關(guān)聯(lián)的。 在面對(duì)同一場景時(shí), 不同的譯者會(huì)形成不同的識(shí)解。譯者使用的語言表達(dá)在識(shí)解的四個(gè)維度,即詳略度,轄域背景,突顯以及視角方面會(huì)有很大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 識(shí)解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究_3212.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究_2150.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論