識解理論角度下《紅字》兩中譯本的譯者主體性研究_3212.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅字》這本小說是美國著名浪漫主義小說家納撒尼爾霍桑的代表作,是美國文化史的重要里程碑。這部小說在中國廣為流傳,已經(jīng)有18個中文譯本。眾多學者已從歷史文化角度和翻譯理論角度對這部小說進行了細致的分析。
  西方翻譯界在20世紀70年代興起了文化轉(zhuǎn)向。譯者主體性成為學者們的研究熱點。不同語言學家和翻譯家也逐漸為翻譯研究提供新視角。許多翻譯界的流派包括解構(gòu)主義學派,闡釋學派開始探索在翻譯過程中譯者主體性的作用以及譯者和歷史、社會、文化

2、之間的關(guān)系。他們開始分析和反思譯者主體性地位在翻譯中的作用,為后來的研究提供了理論基礎(chǔ)。
  認知語法創(chuàng)始人蘭蓋克首次將識解理論引入了語言學領(lǐng)域。識解主要是指人們利用不同方法感知和描述同一場景的能力。主要包括觀察事物的詳略程度,不同的轄域和背景知識,選擇不同的視角,突顯不同的焦點這四個維度。識解理論與譯者主體性在翻譯活動中的體現(xiàn)息息相關(guān)。從認知語言學的角度看,譯者主體性的實質(zhì)就是不同譯者對原作進行不同的識解。識解理論可以指導譯者在

3、文本翻譯過程中有效地發(fā)揮主體性。因此,運用識解理論對翻譯活動中譯者主體性的具體顯現(xiàn)進行分析就顯得很必要。
  本文基于蘭蓋克提出的認知語言學中的識解理論,對《紅字》兩個中文譯本中識解理論是如何影響譯者主體性的發(fā)揮進行了細致全面的分析。翻譯在其本質(zhì)上和人的識解是緊密關(guān)聯(lián)的。在面對同一場景時,不同的譯者會形成不同的識解。譯者使用的語言表達在識解的四個維度,即詳略度,轄域背景,突顯以及視角方面會有很大的區(qū)別,因此,不同的譯文也隨之應(yīng)運而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論