版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào): 密級(jí): U D C :學(xué)號(hào):415117414039 南 昌 大 學(xué) 專(zhuān) 業(yè) 學(xué) 位 碩 士 研 究 生 學(xué) 位 論 文 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn) 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn) —— ——《美麗新世界 《美麗新世界》兩中譯本 兩中譯本的比較研究 的比較研究 Manifestation of Translator’s Subjectivity i
2、n Literary Translation --A Comparative Study of Two Chinese Versions of Brave New World 黃俊霞 培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng):黃洪玲(教授) 指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng): 專(zhuān)業(yè)學(xué)位種類(lèi):翻譯碩士 專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯 論文答辯日期:2016 年 5 月 29 日 答辯委員會(huì)主席: 評(píng)閱人:
3、 年 月 日 摘要 I 摘 要 自 20 世紀(jì)七十年代末西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者的主體性地位得到了學(xué)者們的重視, 越來(lái)越多的研究者投入到相關(guān)的研究中。 譯者主體性的研究為翻譯理論研究領(lǐng)域開(kāi)辟了新的視角。 《美麗新世界》 是二十世紀(jì)影響最大的科幻小說(shuō)之一。 作者赫胥黎利用其豐富的科學(xué)知識(shí)和理論創(chuàng)作了一個(gè)極富想象力的故事。 第一個(gè)譯本是 1969 年李黎、薛人望的譯本,在臺(tái)北出版,書(shū)名為《美麗新世界》 。之
4、后有 2000 年譯林出版社出版的孫法理版本等。 本文嘗試以李黎和孫法理譯本為范本,基于譯者主體性理論,從文本選擇、文本理解、 文本表達(dá)及翻譯策略的選擇四個(gè)方面, 通過(guò)翻譯實(shí)例與原文進(jìn)行對(duì)比分析,指出譯者主體性在翻譯文本中的體現(xiàn)及兩個(gè)譯本的翻譯特色。 論文分為六部分。第一章是引言部分,簡(jiǎn)介本文研究背景、研究方法、研究意義等內(nèi)容。 第二章為文獻(xiàn)綜述, 指出該領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及 《美麗新世界》的相關(guān)研究。 第三章為理論框架, 主要介紹
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 比較《愛(ài)瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個(gè)譯本.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話(huà)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響——以1984多個(gè)中譯本的比較為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論