

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC學(xué)校代碼:10616密級(jí)學(xué)號(hào):2010020864成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsFromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivity《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究一從譯者主體性的視角李彥梅指導(dǎo)教師姓名及職稱何大順教授余大山教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期20134論文答辯日期2013
2、5學(xué)位授予單位和日期成都理工大學(xué)(答辯委員會(huì)主席匪睦墨評(píng)閱人履芝之絲2013年4月AComparativeStudyoftheTwoChineseVersionsofPrideandPrejudice—FromthePerspectiveofTranslator’SSubjectivityIntroductionoftheauthor:LiYanmei,female,wasbonainJanuary1985whosetutorswere
3、ProfessorHeDashun,associateProfessorsYuDashan,PanYanfang,andLiuXiaorongShegraduatedfromChengduUniversityofTechnologyinForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsmajorandwasgrantedtheMasterDegreeinJune2013AbstractInthehistory
4、ofWesterncivilization,thestudyoftranslationappearedinRomantimesThereweretranslationdiscussionsintheworksofCicero,HoraceBeforethe1950s,peoplewereconcernedaboutthespecificandpracticaltopicsoftranslation,forexample,theliter
5、altranslmionandfreetranslationThesetopicsmainlycome仔omthescholars,practiceoftranslationAfterthe1950s,EugeneNida,PeterNewmarl(studiedtranslationbylinguisticmeans,whichindeedisanimprovementHowever’thislinguisticmethodalsoc
6、onfinestheinitiativeofthetranslator’ssubjectivityIn1970s,the”culturaltum”bringstranslationstudiesontoanewlevel,andthenmoreandmoreattentionwaspaidtothestatusoftranslatorandtranslator’SsubjectivityTranslatorsplayaninitiati
7、veroleintheprocessoftranslationThetranslationresuItsareinfluencednotonlybytheirtranslationskills,translationthoughts,purposesofthetranslations,timestheyliveinandthebutalsobytheiraestheticsocialpolitical,economicvalues,ou
8、tlookonlife,theandculturalbackgroundsGadarner‘shenneneuticstheorytheoreticallyrevealstheimportanceoftranSlatorssubjectivityIntranslation,thetranslatorbringhisorhersubjectivityintoplayandatthesametimewasalsolimitedbyhisor
9、herownsubjectivitytryingbesttounderstandtheauthor‘SoriginalintentionandconveyingthemtothetargetreaderstotheutmostinordertoachievethebesteffectintranslationsThisthesisselectstwoChineseversionsoftPrideandPrejudice”translat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究_39931.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論