版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、女性主義翻譯理論是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物。這一理論挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)翻譯觀中絕對(duì)忠實(shí)原文本的理念,爭取原作者和譯者之間的平等地位,并且提倡譯者的可見性和主體性。 女性主義譯者通過操控和干涉原文本,充分發(fā)揮了譯者主體性。她們竭力推翻父權(quán)社會(huì)對(duì)女性的壓迫,同時(shí),引入新的女性語言來彰顯女性身份。在翻譯實(shí)踐中,女性主義譯者選擇女性作家的作品進(jìn)行翻譯,并且采用干涉主義翻譯策略,使譯者的聲音和身份在譯語中得到顯現(xiàn)。然而,大
2、部分的女性主義譯者認(rèn)為,只有女性譯者才能成功地翻譯女性作家的作品。這種觀點(diǎn)過分強(qiáng)調(diào)了女性主義譯者的主體性,而且可能導(dǎo)致對(duì)原文本的錯(cuò)誤理解。 本文旨在從女性主義的角度探究譯者主體性,同時(shí)對(duì)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比研究。在此理論分析和實(shí)踐分析的基礎(chǔ)上,本文還提出了改進(jìn)女性主義翻譯的建議。一方面,筆者建議翻譯時(shí)結(jié)合異化和歸化,以便創(chuàng)造出更為忠于原文本的譯文。另一方面,筆者引進(jìn)作者/譯者之間“雙性共體”的關(guān)系模式,既保持兩者
3、之間的平衡,又使譯者的主體性得到充分地發(fā)揮。 本文除了引言和結(jié)語,包括五個(gè)章節(jié)。第一章介紹了女性主義的定義和發(fā)展,性別和語言的關(guān)系,并且分析了女性主義對(duì)翻譯的影響。第二章闡述了女性主義的理論觀點(diǎn),女性主義翻譯實(shí)踐以及對(duì)女性主義翻譯的局限性的批判。第三章重點(diǎn)討論譯者主體性。該章詳細(xì)闡述了女性主義理論下譯者主體性的內(nèi)涵和受到的重視。最后兩章側(cè)重對(duì)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行案例分析。第四章介紹了作者簡·奧斯丁,其作品《傲慢與偏見
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 論譯者的主體性——了不起的蓋茨比兩個(gè)中文譯本的比較研究
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 傲慢與偏見的女性主義視角
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 從闡釋學(xué)看傲慢與偏見中的譯者主體性
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個(gè)中文譯本看譯者主體性.pdf
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論