文本的解構與建構—從Gone with the Wind的兩個中文譯本看譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目前,雖然譯者主體性在翻譯研究中是比較受關注的問題,但較深入的探討停留在外部因素如譯者在文化交流中的作用、受意識形態(tài)的影響等對譯者在翻譯過程中的影響上,而關于影響譯者主體性的內在因素研究還不多。本文將雅克·德里達的解構主義思想引入譯者主體性研究,以名著Gone with the Wind的兩個中譯本為個案研究對象,從譯者的語言能力和轉換能力兩個方面展開,探討譯者在翻譯過程中的主體性的發(fā)揮及其控制,進一步推動對翻譯活動本質的理解。

2、   翻譯是一種跨語言的雙輪交際活動。首先,代表作者意圖的原語文本是交際者,譯者是受體;其次,譯者是交際者,譯語讀者是受體。譯者在這個過程中既是讀者,更是信息傳遞者。解構主義認為,在這個信息的理解與傳達過程中,語言“異延”的特性賦予了文本無限開放性和不確定性的內部特征。文本意義是從它同無數可供選擇的意義的差異中產生的,意義從一種語境延伸到另一種語境,形成了意義的循環(huán)。這樣,翻譯就不能被視為源文的被動再現,因為它包含了譯者在翻譯過程中所

3、做出的決定和承擔的責任。譯者會對語言所代表的含義進行解構,作出多種意義假設,生成多種意義的理解,然后,再根據自己的認知語境、調整、延伸、順應、建構出與原語文本意義趨同的譯語文本。語境在文本的解構與建構過程中起了非常重要的作用。譯者完成了信息的理解與傳遞,文本的解構與建構,也完成了翻譯作為交際活動的任務。
   本文在對傳統翻譯理論中譯者的邊緣地位進行了簡略梳理后,從三個部分展開研究。第一章對解構主義翻譯觀做了簡單介紹并對翻譯中的

4、主體和客體、主體性和譯者主體性等幾個重要概念進行了分析。然后從解構主義的角度重新認識譯者主體性。第二章和第三章分別從兩個不同的角度對譯者主體性的彰顯進行分析。第二章以德里達的“異延”和“關聯翻譯”思想為指導,分析譯者在其語言能力上所體現的主體性,第三章從德里達的“替補”和“蹤跡”的觀點出發(fā),分析譯者體現在轉換能力中的主體性。文章認為,翻譯中“解構”與“建構”不是完全分割的過程,譯者無論是在解讀原作還是在建構譯文的過程中,均受到兩種語言、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論