版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在文學(xué)翻譯史上,復(fù)譯現(xiàn)象普遍存在。同一部文學(xué)作品,往往有不同譯者的多種譯本廣為流傳。好的復(fù)譯作品不僅使原作在新的文化語境中得以拓展與延伸,同時也推動了翻譯事業(yè)的發(fā)展。譯者是翻譯活動的發(fā)起者,復(fù)譯是多個譯者對同一部文學(xué)作品的不同詮釋,本文旨在從譯者出發(fā),對復(fù)譯現(xiàn)象進行研究。
20世紀后半葉,隨著接受美學(xué)、解構(gòu)主義思潮的興起,讀者(譯者)的中心地位逐漸得到肯定。文學(xué)作品不再被看作封閉的符號系統(tǒng),而被看作是一個開放的、不完整的系
2、統(tǒng),存在著意義上的“空白”和“不定點”,其意義和價值在讀者的閱讀活動中得以實現(xiàn)。解構(gòu)主義以多元的視角展開對翻譯的研究,它將翻譯看作是一種主體間的對話,但是它將這種主體間的對話置于語言的虛擬世界中,割斷了與外部世界的聯(lián)系,造成了意義生成的任意性。
解構(gòu)主義夸大了個體主體間的差異,宣揚了主體非理性的一面,忽視了社會主體共性的一面。實踐哲學(xué)指出人是一種社會性的存在,其主觀能動性受到社會規(guī)范的制約。翻譯活動同樣是人類的實踐活動。譯
3、者與作者(文本)對話生成的意義,必須受到社會的檢驗。因此,一方面文本的“空白”和“不定點”以及譯者文化背景、知識結(jié)構(gòu)、審美價值等的差異使復(fù)譯成為可能,另一方面,社會主流意識形態(tài)等又通過主體間的對話對復(fù)譯活動起著規(guī)范和制約作用。
UncleTom'sCabin是美國著名作家斯陀夫人所寫的一部現(xiàn)實主義著作,是美國廢奴文學(xué)中的豐碑式作品,被譽為內(nèi)戰(zhàn)后現(xiàn)實小說的先驅(qū)。自1901年林紓和魏易合作首次翻譯以來,已在中國出版過多個版本,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 翻譯目的的實現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個中譯本的研究
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 翻譯目的的實現(xiàn)——《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本的研究_31306.pdf
評論
0/150
提交評論