2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在文學(xué)翻譯史上,復(fù)譯現(xiàn)象普遍存在。同一部文學(xué)作品,往往有不同譯者的多種譯本廣為流傳。好的復(fù)譯作品不僅使原作在新的文化語境中得以拓展與延伸,同時也推動了翻譯事業(yè)的發(fā)展。譯者是翻譯活動的發(fā)起者,復(fù)譯是多個譯者對同一部文學(xué)作品的不同詮釋,本文旨在從譯者出發(fā),對復(fù)譯現(xiàn)象進行研究。
   20世紀后半葉,隨著接受美學(xué)、解構(gòu)主義思潮的興起,讀者(譯者)的中心地位逐漸得到肯定。文學(xué)作品不再被看作封閉的符號系統(tǒng),而被看作是一個開放的、不完整的系

2、統(tǒng),存在著意義上的“空白”和“不定點”,其意義和價值在讀者的閱讀活動中得以實現(xiàn)。解構(gòu)主義以多元的視角展開對翻譯的研究,它將翻譯看作是一種主體間的對話,但是它將這種主體間的對話置于語言的虛擬世界中,割斷了與外部世界的聯(lián)系,造成了意義生成的任意性。
   解構(gòu)主義夸大了個體主體間的差異,宣揚了主體非理性的一面,忽視了社會主體共性的一面。實踐哲學(xué)指出人是一種社會性的存在,其主觀能動性受到社會規(guī)范的制約。翻譯活動同樣是人類的實踐活動。譯

3、者與作者(文本)對話生成的意義,必須受到社會的檢驗。因此,一方面文本的“空白”和“不定點”以及譯者文化背景、知識結(jié)構(gòu)、審美價值等的差異使復(fù)譯成為可能,另一方面,社會主流意識形態(tài)等又通過主體間的對話對復(fù)譯活動起著規(guī)范和制約作用。
   UncleTom'sCabin是美國著名作家斯陀夫人所寫的一部現(xiàn)實主義著作,是美國廢奴文學(xué)中的豐碑式作品,被譽為內(nèi)戰(zhàn)后現(xiàn)實小說的先驅(qū)。自1901年林紓和魏易合作首次翻譯以來,已在中國出版過多個版本,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論