版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例姓名:趙文彬申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:陳浩東20100501A b s t r a c tB y c o m p a r i n gt h eY a n g B i ’Sa n d P e n gC h a n g i i a n g ’SC h i n e s ev e r s i o n so f V a n i t yF a i
2、 r , t h ea u t h o rg i v e sa d e s c r i p t i v es t u d y o nt h er e t r a n s l a t i o no f l i t e r a r ym a s t e r p i e c e sw h i c hh a s b e g u n t ot h r i v ea tt h ee n d o f t w e n t i e t hc e n t
3、u r y a n d i sn o w i nt h e a s c e n d a n t .B e c a u s eo ft h e d i f f e r e n tc u l t u r a l c o n t e x tt h e t r a n s l a t o ri n v o l v e d ,t h et w ov e r s i o n sd i f f e r g r e a t l yi nt h et r
4、 a n s l a t i o n so ft h e n o v e l ’S n a m e ,n a m e so fc h a p t e r s ,n a m e so ff i g u r e s ,a l l u s i o n f r o mw e s t e r n c u l t u r ea n d s t y l e o f l a n g u a g e .M e a n w h i l e ,g u i d
5、 e db yA n d r 6 L e f e v e r e ’Sr e w r i t i n gt h e o r y , t h ea u t h o r i n t e n d st op u tt h er e t r a n s l a t i o n o f V a n i t y F a i r i n t o am a c r o s o c i a l a n d c u l t u r a l b a c k
6、g r o u n d a n dd i s c u s st h ei d e o l o g i c a l a n dp o e t o l o g i c a l i n f l u e n c e o nt h e r e t r a n s l a t i o n o fl i t e r a r ym a s t e r p i e c e .T h ea p p l i c a t i o no f A n d r eL
7、 e f e v e r e ’Sr e w r i t i n gt h e o r yw o u l dh e l pU S t ou n d e r s t a n d t h ed i f f e r e n c e si n v o l v e d i n t r a n s l a t i o n s o f V a n i t yF a i ra n da l s o w o u l dp r o v i d e a n
8、e w p e r s p e c t i v e t oe v a l u a t et h er e t r a n s l a t i o no f l i t e r a r ym a s t e r p i e c e s ,w h i c hc a n n o t b e s o l v e d t h r o u g h t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n s t u d
9、i e s .B a s e do nt h ep r e v i o u s s t u d i e s ,t h i st h e s i s d i s c u s s e s t h ei n f l u e n c eo fi d e o l o g ya n dp o e t i c s i nr e t r a n s l a t i o n so f l i t e r a r ym a s t e r p i e c
10、e s :( 1 ) .t h ec u l t u r a lc o n t e x td o e s n ’to n l ye x e r ta g r e a ti m p a c to nt h ec h o i c eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,b u ta l s o e x e r c i s e sag r e a ti n f l u e n c eo nt h
11、et r a n s l a t o r ’S c h o i c eo fs o c i a lv a l u e a n d m o r a l i t y d u r i n gh i st r a n s l a t i n g .( 2 ) .t h ec u l t u r a lc o n t e x t ,w h o s ei n f l u e n c e i s m o r ei n d i r e c tt h a
12、 nd i r e c t ,a l w a y sh a se f f e c to n t h e f o r m a t i o no f t r a n s l a t o r ’Si d e o l o g y a n d t h e r e b y e x e r t sa g r e a t i n f l u e n c eo nt h e c h o i c eo f l i t e r a r yt r a n s
13、l a t i o n .A l t h o u g h t h ep o s i t i o no f l i t e r a t u r e a n d c u l t u r eo f t e nh a s a ni m m e d i a t ei m p a c to nt h ed e v e l o p m e n to f t h ew h o l el i t e r a r yt r a n s l a t i o
14、n ,t h e yC a n o n l y e x e r ta ni n d i r e c ti n f l u e n c e o ns o c i a li d e o l o g ya n d i n d i v i d u a li d e o l o g yw h i c ha r e c l o s e l yl i n k e d u p w i t hc u l t u r a lc o n t e x t a
15、n d h i s t o r i c a lb a c k g r o u n d .( 3 ) .t h ec u l t u r a lc o n t e x ta n d l i t e r a r yt r a n s l a t i o n a r ei n t e r r e l a t e da n di n t e r a c to ne a c ho t h e r .T h e c u l t u r a l c
16、o n t e x th a s a g r e a te f f e c to nt h ec h o i c eo f t h et h e m e ,c o n t e n ta n ds t r a t e g i e so f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,w h i l et h el i t e r a r yt r a n s l a t i o ni n f l u e n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例_31737.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場(chǎng)的兩個(gè)中文譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_17909.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本為例_16090.pdf
- 模糊法則下對(duì)名利場(chǎng)及其兩個(gè)中譯本模糊性的比較研究
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 從語境角度看文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——兼析《名利場(chǎng)》中譯本.pdf
- 名利場(chǎng)兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本為例_34198.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 交互主體性理論觀照下的文學(xué)名著復(fù)譯——以David Copperfield兩復(fù)譯本為個(gè)案.pdf
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 歷時(shí)復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——tessofthed39;urbervilles兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論