版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文以安德烈·勒菲弗爾的翻譯的三個(gè)制約因素為理論依據(jù),以美國女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)1936年在美國出版的小說Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本為例,來談不同時(shí)期的文化因素對(duì)翻譯策略選擇的影響。論文所參考的英文原著是2004年由上海世界圖書出版公司發(fā)行的未經(jīng)改動(dòng)的英文全文本。兩個(gè)中譯本一是傅東華先生的《飄》,此譯本是原著最早的中文譯本,于1940年由國華編譯社出版,1979年由浙江人民
2、出版社再版發(fā)行。另一個(gè)譯本是陳良廷等九人在1990年出版的《亂世佳人》。 這兩個(gè)譯本出版的時(shí)間相距較遠(yuǎn),其中相隔的50年是中國文化巨變的時(shí)期。根據(jù)文化翻譯觀,譯入語的文化背景會(huì)直接影響譯者在翻譯策略上的選擇,因此這兩個(gè)中譯本能夠提供文化翻譯研究的典型例證。本文從兩個(gè)譯本中抽取一些翻譯實(shí)例,進(jìn)行翻譯策略的比較并通過分析兩個(gè)譯本所處時(shí)期的主流詩學(xué),意識(shí)形態(tài)和贊助人等因素的差異來說明兩個(gè)譯本采用不同翻譯策略的原因。本論文涉及了人名,地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究_34278.pdf
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 中國的外國文學(xué)翻譯的漢語句法異化現(xiàn)象——以《飄》的兩個(gè)中譯本為個(gè)案.pdf
- 簡論小說翻譯中文化的移植與同化——以The Great Gatsby兩個(gè)中譯本為例_17849.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論