以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文以安德烈·勒菲弗爾的翻譯的三個(gè)制約因素為理論依據(jù),以美國女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)1936年在美國出版的小說Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本為例,來談不同時(shí)期的文化因素對(duì)翻譯策略選擇的影響。論文所參考的英文原著是2004年由上海世界圖書出版公司發(fā)行的未經(jīng)改動(dòng)的英文全文本。兩個(gè)中譯本一是傅東華先生的《飄》,此譯本是原著最早的中文譯本,于1940年由國華編譯社出版,1979年由浙江人民

2、出版社再版發(fā)行。另一個(gè)譯本是陳良廷等九人在1990年出版的《亂世佳人》。 這兩個(gè)譯本出版的時(shí)間相距較遠(yuǎn),其中相隔的50年是中國文化巨變的時(shí)期。根據(jù)文化翻譯觀,譯入語的文化背景會(huì)直接影響譯者在翻譯策略上的選擇,因此這兩個(gè)中譯本能夠提供文化翻譯研究的典型例證。本文從兩個(gè)譯本中抽取一些翻譯實(shí)例,進(jìn)行翻譯策略的比較并通過分析兩個(gè)譯本所處時(shí)期的主流詩學(xué),意識(shí)形態(tài)和贊助人等因素的差異來說明兩個(gè)譯本采用不同翻譯策略的原因。本論文涉及了人名,地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論