

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、弗朗西斯·培根是英國(guó)杰出的哲學(xué)家、政治家、律師和隨筆作家,他的文學(xué)巨作《培根論說文集》有很大的成就。自從《培根論說文集》介紹到中國(guó),培根對(duì)不同事物的深刻見解以及他獨(dú)特的寫作風(fēng)格就吸引了學(xué)者、文學(xué)界和譯者們的注意。因此,眾多學(xué)者和翻譯者嘗試進(jìn)行譯介。有人選擇一篇或幾篇來翻譯,也有人將整本書都譯為漢語(yǔ)。隨著不同翻譯版本的出現(xiàn),從不同角度對(duì)其翻譯的研究也隨之出現(xiàn)。在這些研究中,有關(guān)風(fēng)格傳遞的研究是最有爭(zhēng)議的。
風(fēng)格,包含不同的方
2、面,是一個(gè)比較復(fù)雜的概念。但是,風(fēng)格可以從兩個(gè)方面來理解和識(shí)別:語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)。從語(yǔ)言學(xué)方面來看,風(fēng)格指語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)域、句型結(jié)構(gòu)、修辭以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu);而從文學(xué)方面來講,風(fēng)格指作者的思想感情、作品的韻味或其它與作品相關(guān)的方面。因此,譯者在風(fēng)格翻譯的過程中應(yīng)該注意風(fēng)格的這兩個(gè)方面??紤]到以上兩個(gè)方面的因素,劉宓慶提出了一個(gè)科學(xué)、系統(tǒng)的理論一風(fēng)格翻譯理論,這一理論很好地指導(dǎo)了風(fēng)格翻譯。根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格翻譯理論,風(fēng)格翻譯的第一步,同時(shí)也是最重要的
3、一步,即分析風(fēng)格的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。風(fēng)格的結(jié)構(gòu)主要包括兩個(gè)方面:形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。形式標(biāo)記也就是風(fēng)格的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)志,而非形式標(biāo)記指風(fēng)格文學(xué)方面的特點(diǎn)。除了怎樣分析風(fēng)格的結(jié)構(gòu)特征,劉宓慶同時(shí)提出了風(fēng)格翻譯的原則和方法來指導(dǎo)譯者將原文的風(fēng)格特征適當(dāng)?shù)貍髯g在目的文本中。
考慮到不同譯本的完整性和譯文讀者的接受性,論文作者選擇曹明倫和何新這兩個(gè)譯本為目的文本。根據(jù)風(fēng)格翻譯理論,論文從三個(gè)方面討論了這兩個(gè)譯本是否忠實(shí)、貼切地傳遞了原文的風(fēng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個(gè)中譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語(yǔ)言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例_16632.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_14080.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語(yǔ)言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本為例_23644.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯——《雙城記》兩個(gè)中譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論