

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D CH 3 1 5 .9碩士學(xué)位論文A S t u d y o n T r a n s l a t o r ,sS t y l ei nt h eT w o C h i n e s e V e r s i o n so f T h eI m p o r t a n c e o f L i v i n g w i t h C o r p u s, A p p r o a c h基于語料庫的《生活的藝術(shù)》兩個中譯本的譯者風(fēng)格研究
2、馬曉蕾學(xué)科專業(yè) 坌E 國適壹堂區(qū)廑旦逼宣堂.指導(dǎo)教師 重盛強(qiáng)塾援論文答辯日期2 Q ! 魚生5 目2 1 目學(xué)位授予日期2 Q ! 魚生魚旦3 Q 目答辯委員會主席塞0 雪左教援廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除已特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我
3、一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于:口保密,在 年解密后適用授權(quán)。因不保密。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的《生活的藝術(shù)》兩個中譯本的譯者風(fēng)格研究_6392.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個漢譯本分析
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯——《雙城記》兩個中譯本研究.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
評論
0/150
提交評論