版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):密級(jí):?jiǎn)挝淮a:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):⑧∥菇辦季博士學(xué)位論文S h a n d o n gU n i v e r s i t y D o c t o r a lD i s s e r t a t i o n論文題目: ,確鋤芻釣乞? 4 即一訓(xùn)喲彳撕枷“舢f “‰扔詫釬霹矽二二右刊西勃吵汲譯本譯銹尺編研需◆者韭 蔓i 垂:寶益主亙一一舞 查釜盈魚(yú)益≯力年 弓月b 日作專(zhuān)導(dǎo)■■,▲■■■蟹■■,●I U [ I [ [ 1l
2、l l I l l l I l l l U l\1 9 3 8 9 7 6T R A N S L A T O R ,S S T Y L E :A C O R P U S —B A S E D S T U D Y O FC H I N E S E T R A N S L A T I O N S O F 觀Z 貿(mào)譬Z 1 ^ S基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究W a n g Q i n gU n d e r t h e S u p
3、 e r v i s i o n o f P r o f e s s o r D r .L iD e f e n gS u b m i t t e d t o t h eS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d L i t e r a t u r e ,S h a n d o n g U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 《尤利西斯》意識(shí)流語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯—語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論的譯者風(fēng)格研究——The Gay Genius兩個(gè)漢譯本分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的生活的藝術(shù)兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的《尤利西斯》金隄漢譯本研究_4731.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論