版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)H059單位代碼10447密級(jí)無研究生學(xué)號(hào)1210070307碩士學(xué)位論文論文題目論文題目ACpusBasedStudyontheTranslationStylesofThreeChineseVersionsofATaleofTwoCities作者姓名張丹丹張丹丹專業(yè)名稱英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師姓名李志嶺李志嶺教授教授學(xué)院外國語外國語學(xué)院學(xué)院論文提交日期2012015年4月聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文iAbstractWithth
2、edevelopmentofdeivetranslationstudiestranslationisnolongerconsideredasaprocessoftexttransferfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.Incontrasttopreivetranslationstudiesdeivetranslationstudieshasbroadenedthehizonoftransl
3、ationstudiesbyshiftingitsfocustothetargetlanguagethesocialculturalideologicalbackgroundagainstwhichthetargetlanguageisusedthusofferingnewperspectivesftranslationstudies.Thecombinationofdeivetranslationstudiescpuslinguist
4、icsprovidesasolidtheeticalfoundationthetechnicalsuppttothecpusbasedstudyoftranslationstyles.Withthehelpofcpastatisticalanalysisquantitativeresearchcanbeconductedonlongtranslatedtextsthroughwhichlinguisticfeaturesstylisti
5、cpatternsthatatranslatpreferscanbeidentified.ThisthesisstudiesthetranslationstylesoftheChineseversionsofATaleofTwoCitiesthroughcpusbasedapproach.TherehavebeenmethantwentyChinesetranslationsofATaleofTwoCitiesuptonowwhichp
6、rovideusplentyofmaterialsftranslationanalysis.Thisresearchchoosesthreeofthetranslations:SunFali’sversionpublishedin1995SongZhaolin’sversionpublishedin1992ZhangLingZhangYang’sversionpublishedin2005analyzesthetranslationfe
7、aturesofthesethreetranslatswithcpusbasedapproachatthelexicalsyntacticallevels.themajfindingsareasfollows:AtlexicallevelZhangLingZhangYang’sversionhasthehighestpercentageofpersonalpronounswhichistheclosesttotheiginalamong
8、thethreeversions.AstomodalparticleswefindthatSongZhaolin’sZhangLingZhangYang’sversionsaremeclosetothemodernuseofmodalparticleswhileSunFali’sversionisquiteclosetotheoldwayofusingmodalparticlesinvirtueofthepercentageof“嗎”“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫翻譯學(xué)理論的譯者風(fēng)格研究——The Gay Genius兩個(gè)漢譯本分析.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯——《雙城記》兩個(gè)中譯本研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 雙城記的敘事聲音研究
- 基于語料庫的《高端訪問》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語料庫的莎劇漢譯本中-被-字句研究_28446.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論