

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)西方翻譯理論對(duì)風(fēng)格的研究主要是關(guān)注于對(duì)源語(yǔ)文本風(fēng)格的再現(xiàn),而譯者風(fēng)格卻極少受到關(guān)注。然而,隨著描述翻譯理論的發(fā)展和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,學(xué)者們著手把研究對(duì)象轉(zhuǎn)向到對(duì)譯者風(fēng)格的研究上?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究是運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,根據(jù)大量客觀及有說(shuō)服力的數(shù)據(jù),對(duì)譯者所偏愛(ài)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。
本文以魯迅先生的著作《阿Q正傳》楊憲益夫婦及威廉·萊爾譯本為研究對(duì)象,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法,
2、從詞匯、句法及語(yǔ)篇層面探究?jī)晌蛔g者所特有的風(fēng)格并分析其呈現(xiàn)不同風(fēng)格的原因。在詞匯層面,楊氏譯本用詞豐富多樣,閱讀難度偏高,而萊爾譯本用詞簡(jiǎn)單明晰,易于讀者接受。在句法層面,楊氏譯本句長(zhǎng)較短但復(fù)雜句較多,萊爾譯本句長(zhǎng)較長(zhǎng)但結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。在語(yǔ)篇層面,楊氏譯本連接詞運(yùn)用較少,傾向于語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使句子之間或段落之間的銜接較隱蔽,比較之下,萊爾譯本銜接手段運(yùn)用較多,從而使語(yǔ)篇清晰明了。在探究形成譯者風(fēng)格差異的成因后,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 從改寫(xiě)理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 改寫(xiě)理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論