版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改寫理論將譯作置于譯語文化所處的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的大環(huán)境中,顛覆了譯者傳統(tǒng)的“忠實(shí)觀”,強(qiáng)調(diào)譯者受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等核心因素的影響。譯者可以挑戰(zhàn)反抗約束,發(fā)揮其顯性的主觀能動(dòng)性;也可以選擇接受約束,由于其個(gè)人的意識(shí)形態(tài)和翻譯詩學(xué)等主觀因素的影響,譯者可以刪減、增補(bǔ)、改寫或保留原作內(nèi)容,發(fā)揮其隱性的主觀能動(dòng)性。
魯迅小說《阿Q正傳》針砭時(shí)弊,人物形象典型鮮明,語言幽默詼諧,飽含大量文化信息。其翻譯的價(jià)值判斷絕非在于簡(jiǎn)單的
2、語言層面的對(duì)等和忠實(shí)與否,而涉及文化等宏觀因素。本文選取了英國(guó)著名漢學(xué)家藍(lán)詩玲教授的《阿Q正傳》的最新英文譯本,以改寫理論為視角,探討主流意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué),譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)和翻譯詩學(xué)以及贊助人等對(duì)該小說其翻譯的影響。
創(chuàng)作于1921年的《阿Q正傳》是魯迅揭露國(guó)民性,啟蒙群眾的吶喊。2009年,英國(guó)企鵝集團(tuán)出版了藍(lán)詩玲的英譯本并收錄于企鵝經(jīng)典。21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)和文化的全球化盛行,英國(guó)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)民主、自由、人權(quán)等普世文明的追求
3、使魯迅的翻譯作品進(jìn)入西方視野成為可能。然而中國(guó)文學(xué)在西方主流文化的邊緣地位,贊助人企鵝出版社作為商業(yè)出版社對(duì)出版作品娛樂性,可讀性的要求,以及譯者作為一位年輕的漢學(xué)家有限的中國(guó)文化背景,忠實(shí)性再創(chuàng)造,注重讀者接受的翻譯詩學(xué)影響,使譯者在翻譯時(shí)照顧英語譯本的接受性,在小說人物塑造,敘事技巧,文化負(fù)載詞,戲謔反諷的修辭藝術(shù)上做了一定程度的改寫。在意識(shí)形態(tài)的影響下,藍(lán)詩玲對(duì)涉及宗教,歷史背景,性觀念,紹興方言,傳統(tǒng)文化等方面的內(nèi)容進(jìn)行改寫。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 目的論在藍(lán)詩玲英譯阿q正傳中的體現(xiàn)
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 目的論在藍(lán)詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)_11989.pdf
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 藍(lán)詩玲阿q正傳及其他中國(guó)故事翻譯研究——以闡釋運(yùn)作為視角
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 吶喊的楊氏、萊爾、藍(lán)詩玲英譯本語言張力的比較研究
- 改寫理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論