已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從喬治·斯坦納的闡釋運作角度研究藍詩玲(Julia Lovell)的英文譯作《〈阿Q正傳〉及其他中國故事:全魯迅小說英文集》。作者嘗試從四個階段對藍詩玲翻譯魯迅小說進行剖析。論文主要由以下兩部分構成:
第一部分,追溯闡釋學的歷史以及與翻譯的聯(lián)系,全面而深入挖掘并適當調適喬治·斯坦納所提出的“闡釋運作”。此外,在文獻綜述中,作者總結了魯迅小說及其英譯以及目前小說英譯的研究狀況。
第二部,基于“闡釋運作”的四個階段,
2、本文以研究魯迅小說的藍詩玲譯本為核心。在第一階段“信任”中,本文探討藍詩玲對于原作的信任以及外部信任;“入侵”階段涉及譯者的文化意識和潛在偏好對于理解原作的影響;第三階段“吸納”重心放在對意義和形式的吸收上;在最后階段“補償”中討論了藍詩玲為補償譯文所做出的嘗試。在具體的分析過程中,作者還引用了楊憲益夫婦的魯迅小說英譯本進行對比研究。
通過深入分析,作者發(fā)現(xiàn)適度調適的“闡釋運作”對翻譯實踐更具解釋力。其次,魯迅小說在藍詩玲翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藍詩玲阿q正傳及其他中國故事翻譯研究——以闡釋運作為視角
- 藍詩玲翻譯研究——以色戒和阿q正傳及其他中國故事為例
- 藍詩玲翻譯研究——以《色戒》和《阿Q正傳及其他中國故事》為例_3768.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍詩玲英譯本研究.pdf
- 目的論在藍詩玲英譯阿q正傳中的體現(xiàn)
- 目的論在藍詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)_11989.pdf
- “大同”源流論要_11270.pdf
- 《阿Q正傳》改編研究.pdf
- 阿q正傳課件
- 阿q正傳論文
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 《阿q正傳》文學鑒賞
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 《阿q正傳》讀后感
- 闡釋運作視角下成語翻譯的研究——以圍城為例
- 《阿q正傳》人物形象賞析
- 如何講好中國故事
- “中國故事”的講法
- 如何講好中國故事
- 關于魯迅在日本接受情況的考察研究——以阿q正傳的翻譯為中心
評論
0/150
提交評論