《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,使人們對(duì)異域文化有所了解。中國(guó)以其悠久的歷史和燦爛的文化聞名于世。然而,獨(dú)具特色的的民族文化負(fù)載詞匯卻不被外界熟知。面臨全球日趨激烈的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng),傳播民族文化,促進(jìn)世界各族文化的共同繁榮,讓世界更全面地了解中國(guó)及其民族文化變得日益緊迫和必要了。
  文化負(fù)載詞具有濃厚的民族文化底蘊(yùn)和極強(qiáng)的民族特色,是民族文化的精華。如何有效地將這些民族文化介紹給外界,讓世界了解中國(guó)?目前,在翻譯界,尤

2、其是在文化翻譯圈內(nèi),存在兩種不同的翻譯策略:歸化和異化。其相互關(guān)系如何?評(píng)判文化翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)?文化是否具有可譯性等諸多問題,一直以來是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。
  鑒于此,本文以民族文化偉大旗手魯迅的作品《阿Q正傳》為范本,以韋努蒂的異化翻譯為依據(jù),選取了兩個(gè)代表性的譯本為依托,對(duì)不同譯者的意圖、采取的翻譯策略及翻譯方法等方面進(jìn)行了比較研究。通過對(duì)比分析,作者指出:在文化翻譯中,歸化、異化共同服務(wù)于譯者的初衷,但在傳遞民族色彩方面,異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論