版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國的哲學(xué)與文化對于世界越來越具有影響,尤其是當(dāng)今中國的發(fā)展,更引起世界的關(guān)注,國外學(xué)者如何看待和理解中國,如何準確的傳播中華文化是具有國家發(fā)展戰(zhàn)略意義的課題。
作為儒家經(jīng)典的《論語》是中華文化典型的代表之一,不僅在我國文化中有著舉足輕重的歷史意義、教育意義,在國際上同樣具備著深刻的哲學(xué)意義。它所傳遞的內(nèi)容之深遠,不僅是規(guī)范言行的一種標榜,更是對人生觀、世界觀的啟發(fā)。是中國特有的儒學(xué)思想和中國人傳統(tǒng)的哲學(xué)觀念?!墩撜Z》自十六世
2、紀開始至今已有多國語言的譯本。
列昂納多.謝爾蓋耶維奇.貝列羅莫夫Леонард.Сергеевич.Переломов是著名的俄羅斯?jié)h學(xué)家,曾獲得“俄羅斯最杰出的科學(xué)活動家”金質(zhì)獎?wù)?。他的中俄混血身份和學(xué)習(xí)歷程奠定了他對漢文化精確深入研究的基礎(chǔ)。其《論語》俄譯本反映出一個俄羅斯?jié)h學(xué)家對中國儒家思想獨特的闡釋,具有非常重要的研究價值。
本文主要從闡釋學(xué)視角對貝列羅莫夫《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯進行研究。闡釋學(xué)理
3、論的核心是對文本意義的理解和解釋,翻譯學(xué)則主要是研究翻譯規(guī)律和翻譯藝術(shù)的學(xué)科,其基礎(chǔ)也是要對文本意義進行正確的理解和藝術(shù)化的闡釋。因此,闡釋學(xué)理論已經(jīng)逐步成為翻譯實踐中正確和藝術(shù)化翻譯的基礎(chǔ)和前提,其理論對于翻譯學(xué)具有極其重要的支持作用。
文化負載詞,顧名思義是蘊含著文化信息,標志著文化特點的詞匯。這類詞匯的保留和闡釋程度,都對原語文化在譯文中的展現(xiàn)有舉足輕重的意義。另外,文化負載詞無論在譯文或是原作中都非常鮮明,易于辨識,具
4、有特定的文化意義,不僅是文化傳遞的關(guān)鍵點同時也是翻譯的重點。
論文共有五部分:
引言通過對闡釋學(xué)理論要點的簡述,對《論語》在俄羅斯的譯介歷程及國內(nèi)對于其譯作的研究情況的梳理,指出本研究的創(chuàng)新點及該研究的理論和現(xiàn)實意義。
第一章“闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)理念的契合點”主要有兩個部分組成:闡釋學(xué)理論的基本觀點和闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯問題。
第二章“貝列羅莫夫?qū)Α墩撜Z》中文化負載詞的闡釋與翻譯”主要以貝列羅莫夫譯
5、《論語》中的文化負載詞仁、義、禮、信、中庸等為例。
第三章“《論語》文化內(nèi)容的翻譯策略分析”主要包括:簡述翻譯策略的基本概念,以其他文化負載詞為例對貝列羅莫夫《論語》譯本中采取的翻譯策略進行分析。
結(jié)論部分首先總結(jié)出闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)理念的結(jié)合,使闡釋學(xué)理論中“意義的理解”這一核心概念,成為翻譯實踐的重要基礎(chǔ)之一,在翻譯實踐活動中借鑒闡釋學(xué)的理論,為文本內(nèi)容的翻譯與解釋的科學(xué)性提供了大量的事實依據(jù)。其次,筆者認為貝列
6、羅莫夫的《論語》俄譯本充分展現(xiàn)了闡釋學(xué)理論在翻譯實踐中的運用狀況,具體體現(xiàn)在文化負載詞的闡釋與翻譯上。并且,他通過不同的翻譯策略選擇使《論語》的內(nèi)在文化得到正確的闡釋與翻譯。綜上所述,筆者認為貝列羅莫夫的譯本基本傳達了《論語》中蘊含的中國文化。
本論文在闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,在對漢、俄兩種版本《論語》的文本細讀的基礎(chǔ)上,通過研究貝列羅莫夫《論語》俄譯本中極具中國文化特色文化負載詞的傳達,探討譯者在翻譯過程中對中國文化的闡釋方法與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 伽達默爾闡釋學(xué)視角下論語中文化負載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 從闡釋學(xué)視角看唐詩三百首中文化詞語的翻譯
- 從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負載詞的翻譯_38405.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《唐詩三百首》中文化詞語的翻譯_40211.pdf
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負載詞的翻譯策略與方法
- 從接受理論的視角看商標中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視域融合看《論語》的文化傳譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看文化負載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_11312.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_6702.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論