

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)的哲學(xué)與文化對(duì)于世界越來越具有影響,尤其是當(dāng)今中國(guó)的發(fā)展,更引起世界的關(guān)注,國(guó)外學(xué)者如何看待和理解中國(guó),如何準(zhǔn)確的傳播中華文化是具有國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略意義的課題。
作為儒家經(jīng)典的《論語(yǔ)》是中華文化典型的代表之一,不僅在我國(guó)文化中有著舉足輕重的歷史意義、教育意義,在國(guó)際上同樣具備著深刻的哲學(xué)意義。它所傳遞的內(nèi)容之深遠(yuǎn),不僅是規(guī)范言行的一種標(biāo)榜,更是對(duì)人生觀、世界觀的啟發(fā)。是中國(guó)特有的儒學(xué)思想和中國(guó)人傳統(tǒng)的哲學(xué)觀念?!墩撜Z(yǔ)》自十六世
2、紀(jì)開始至今已有多國(guó)語(yǔ)言的譯本。
列昂納多.謝爾蓋耶維奇.貝列羅莫夫Леонард.Сергеевич.Переломов是著名的俄羅斯?jié)h學(xué)家,曾獲得“俄羅斯最杰出的科學(xué)活動(dòng)家”金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?。他的中俄混血身份和學(xué)習(xí)歷程奠定了他對(duì)漢文化精確深入研究的基礎(chǔ)。其《論語(yǔ)》俄譯本反映出一個(gè)俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)中國(guó)儒家思想獨(dú)特的闡釋,具有非常重要的研究?jī)r(jià)值。
本文主要從闡釋學(xué)視角對(duì)貝列羅莫夫《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。闡釋學(xué)理
3、論的核心是對(duì)文本意義的理解和解釋,翻譯學(xué)則主要是研究翻譯規(guī)律和翻譯藝術(shù)的學(xué)科,其基礎(chǔ)也是要對(duì)文本意義進(jìn)行正確的理解和藝術(shù)化的闡釋。因此,闡釋學(xué)理論已經(jīng)逐步成為翻譯實(shí)踐中正確和藝術(shù)化翻譯的基礎(chǔ)和前提,其理論對(duì)于翻譯學(xué)具有極其重要的支持作用。
文化負(fù)載詞,顧名思義是蘊(yùn)含著文化信息,標(biāo)志著文化特點(diǎn)的詞匯。這類詞匯的保留和闡釋程度,都對(duì)原語(yǔ)文化在譯文中的展現(xiàn)有舉足輕重的意義。另外,文化負(fù)載詞無(wú)論在譯文或是原作中都非常鮮明,易于辨識(shí),具
4、有特定的文化意義,不僅是文化傳遞的關(guān)鍵點(diǎn)同時(shí)也是翻譯的重點(diǎn)。
論文共有五部分:
引言通過對(duì)闡釋學(xué)理論要點(diǎn)的簡(jiǎn)述,對(duì)《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介歷程及國(guó)內(nèi)對(duì)于其譯作的研究情況的梳理,指出本研究的創(chuàng)新點(diǎn)及該研究的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
第一章“闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)理念的契合點(diǎn)”主要有兩個(gè)部分組成:闡釋學(xué)理論的基本觀點(diǎn)和闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯問題。
第二章“貝列羅莫夫?qū)Α墩撜Z(yǔ)》中文化負(fù)載詞的闡釋與翻譯”主要以貝列羅莫夫譯
5、《論語(yǔ)》中的文化負(fù)載詞仁、義、禮、信、中庸等為例。
第三章“《論語(yǔ)》文化內(nèi)容的翻譯策略分析”主要包括:簡(jiǎn)述翻譯策略的基本概念,以其他文化負(fù)載詞為例對(duì)貝列羅莫夫《論語(yǔ)》譯本中采取的翻譯策略進(jìn)行分析。
結(jié)論部分首先總結(jié)出闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)理念的結(jié)合,使闡釋學(xué)理論中“意義的理解”這一核心概念,成為翻譯實(shí)踐的重要基礎(chǔ)之一,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中借鑒闡釋學(xué)的理論,為文本內(nèi)容的翻譯與解釋的科學(xué)性提供了大量的事實(shí)依據(jù)。其次,筆者認(rèn)為貝列
6、羅莫夫的《論語(yǔ)》俄譯本充分展現(xiàn)了闡釋學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用狀況,具體體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的闡釋與翻譯上。并且,他通過不同的翻譯策略選擇使《論語(yǔ)》的內(nèi)在文化得到正確的闡釋與翻譯。綜上所述,筆者認(rèn)為貝列羅莫夫的譯本基本傳達(dá)了《論語(yǔ)》中蘊(yùn)含的中國(guó)文化。
本論文在闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,在對(duì)漢、俄兩種版本《論語(yǔ)》的文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,通過研究貝列羅莫夫《論語(yǔ)》俄譯本中極具中國(guó)文化特色文化負(fù)載詞的傳達(dá),探討譯者在翻譯過程中對(duì)中國(guó)文化的闡釋方法與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 從闡釋學(xué)視角看唐詩(shī)三百首中文化詞語(yǔ)的翻譯
- 從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯_38405.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《唐詩(shī)三百首》中文化詞語(yǔ)的翻譯_40211.pdf
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視域融合看《論語(yǔ)》的文化傳譯.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_11312.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_6702.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 翻譯中文化語(yǔ)境視角的論語(yǔ)兩譯本比較研究
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論