2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近幾十年來,“西方中心主義”的價值觀具有強(qiáng)烈的主導(dǎo)性。在新的世界文化格局中我們需要重新認(rèn)識我們的傳統(tǒng)文化,突顯和維護(hù)我們的民族文化身份。此外,文化在理解和解釋中也起著重要作用,而闡釋學(xué)正是一門關(guān)注理解和解釋的哲學(xué)。伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)視域融合概念與翻譯有著密切的聯(lián)系,所以運(yùn)用視域融合指導(dǎo)翻譯研究有其必然性。眾所周知,《論語》是儒家思想的代表作,是中華民族本土文化的重要組成部分。因此,本文以視域融合理論為依據(jù),從文化傳播角度對《論語》的英譯本

2、進(jìn)行研究,旨在找出最有利于文化傳播的譯本,為突顯和維護(hù)我們的民族文化身份做出些許貢獻(xiàn)。
  本文選取里雅各、辜鴻銘、丁往道的《論語》英譯本作為研究對象,討論了基于《論語》文本視域和三位譯者視域融合的翻譯。通過分析論證,本研究得出:翻譯的本質(zhì)就是作者、譯者和讀者的視域融合。翻譯的最理想境界就是三者視域的重合;三種不同譯本是由各譯者對中西方文化的不同態(tài)度及其不同的學(xué)術(shù)背景、生活經(jīng)歷等造成的。在此基礎(chǔ)上,本文探究了三位譯者對儒家思想中六

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論