

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以闡釋學(xué)理論為支撐,以喬治·斯坦納所提的“闡釋的運(yùn)作”為指導(dǎo),旨在通過運(yùn)用該理論中的四步翻譯法,為宋代后宮嬪妃頭銜鎖定相對應(yīng)的英文翻譯。
宋代后宮嬪妃頭銜屬于中國文化負(fù)載詞,具體說,這是一組包含中國傳統(tǒng)文化詞匯的文化負(fù)載詞。它們是中國歷史發(fā)展中所特有的存在。這些頭銜名稱直接反應(yīng)了宋代后宮的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),也在某種程度上反映了當(dāng)時(shí)的社會背景和社會價(jià)值觀。對于文化負(fù)載詞,我們往往很難在另一文化中找到與其完全對應(yīng)的詞匯或?qū)⑵溥M(jìn)行準(zhǔn)確地
2、翻譯。喬治·斯坦納所提的“闡釋的運(yùn)作”這一理論可為我們在翻譯中國文化負(fù)載詞時(shí)提供新的思路。以其翻譯的四步驟為指導(dǎo),可以在一定程度上協(xié)助譯者為源語言找到更加合適、更加準(zhǔn)確的譯文。當(dāng)這些文化負(fù)載詞被準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化成另一種語言文字時(shí),無論是對于幫助外國人理解中國文化,還是促使中國人重新認(rèn)識自己國家的文化都是有益的。
闡釋學(xué)和翻譯的重點(diǎn)都在于對文本意義的理解和闡釋。因此,闡釋學(xué)可以作為翻譯研究的理論支撐。闡釋學(xué)是與文本理解和說明相關(guān)的學(xué)科
3、,而翻譯則是對原文本進(jìn)行理解與闡釋的實(shí)踐活動。闡釋學(xué)無論如何發(fā)展都不會脫離“意義”這一核心內(nèi)容,而“意義”正是翻譯活動所始終圍繞的中心,對意義的理解也始終是翻譯活動最重要的步驟之一。
本文的主要內(nèi)容包括:對文化負(fù)載詞及傳統(tǒng)文化詞的闡述,譯介傳統(tǒng)文化詞匯時(shí)所面臨的困難及相應(yīng)解決方法,以及運(yùn)用斯坦納的闡釋運(yùn)作的翻譯四步驟指導(dǎo)宋代后宮嬪妃名稱翻譯。在依次闡述“信賴,侵入,吸收,補(bǔ)償”等四個步驟后,作者用英文對宋代嬪妃頭銜的翻譯進(jìn)行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯_38405.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從歸化異化角度看漢語文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看翻譯中的損失和補(bǔ)償:以《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 從隱喻角度看生肖動物闡釋的翻譯——以中國十二生肖故事的翻譯為例
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看創(chuàng)造性叛逆——以肯內(nèi)斯雷克思羅斯的李清照詞英譯為例_4978
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論