已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者很難在目的語中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯與表達(dá)方式;且翻譯中一般采用“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。隨著中國國際地位的不斷提高,以漢文化為歸宿的異化策略將在漢語文化負(fù)載詞的英譯中得到越來越廣泛地應(yīng)用。本文運(yùn)用歸化和異化策略,以《風(fēng)像一陣往事》這部中文散文的英譯為例,探討了漢語文化負(fù)載詞的具體翻譯方法。在跨文化交際中,歸化和異化翻譯都不可或缺,應(yīng)具體問題具體分析,兩者結(jié)合運(yùn)用。隨著全球化的到來,漢語文化負(fù)載詞的異化翻譯既能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化異化角度看漢語文化負(fù)載詞的翻譯——以《中華傳統(tǒng)節(jié)日》英譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例_15722.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 從文化角度看待中英習(xí)語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 歸化與異化-以《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的文化詞語翻譯為例_21127.pdf
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論