版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、歸化與異化之爭由來已久。如今有很多學者提出在漢英翻譯上應以異化翻譯為主,但在翻譯實踐中卻又往往以歸化翻譯為主。究竟是什么導致這一現(xiàn)象的產(chǎn)生?要解釋這一問題并更好地操控翻譯文本,首先需弄清楚異化翻譯背后譯者、語言與文化三者之間的語用關(guān)系。
本文主要采用描寫與對比的分析方法討論順應論視閾下的異化翻譯。本文將對比分析《孟子》四個英譯本中的異化翻譯,分別是理雅各英譯本、賴發(fā)洛英譯本、劉殿爵英譯本和趙甄陶英譯本,進而揭示異化翻譯背后的語
2、言本質(zhì)和語用機制。
根據(jù)維索爾倫的順應論,異化翻譯可以解釋為譯者不斷地進行一系列的選擇的過程,包括原語文本的選擇,文化站位的選擇,翻譯策略的選擇以及語言形式的選擇。異化翻譯還是譯者有意識或無意識地對各種語境做出動態(tài)順應的過程。此論點將從四方面進行分析論述。首先,異化翻譯是譯者順應交際語境的過程,包括社會語境、心理語境和認知語境,其中社會語境包括權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)和傳統(tǒng)標準;心理語境包括譯者的意圖與態(tài)度以及目標語讀者的交際需要。
3、其次,異化翻譯也是譯者順應各種語言結(jié)構(gòu)的過程,包括語音結(jié)構(gòu)、詞匯結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)和文體結(jié)構(gòu)。再次,異化翻譯的順應過程是一個動態(tài)的過程,主要體現(xiàn)在時間順應和交際語境順應兩方面。最后,異化翻譯的順應過程既是譯者有意識為之,也是譯者的潛意識順應行為。在整個順應過程中,譯者的意識凸顯程度并非始終如一,而是處在動態(tài)的變化之中。
通過微觀與宏觀的語料分析,可以從異化翻譯的語言形式透視譯者所處的歷史文化語境,更重要的是,異化翻譯的語言使用本質(zhì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 從順應論視角看翻譯中語言的選擇與順應——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 等值理論視閾下導游口譯的英譯研究——以黑龍江景觀翻譯為例.pdf
- 語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 順應論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以《中國最美的100個地方》英譯為例_2542.pdf
- 順應論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下的英文動畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 接受美學視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 順應論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個英譯本比照為例_14596.pdf
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應臺親愛的安德烈的翻譯為例
- 語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
- 順應論視角下技術(shù)文本句子的英譯策略——以《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊》翻譯為例.pdf
- 論科幻小說翻譯的美學性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 順應論視角下的英語學術(shù)文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
評論
0/150
提交評論