版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):分類號(hào):密級(jí):密級(jí):專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市論文題目(中文)論文題目(中文)順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以TheGlassCage:AutomationUs的翻譯為例的翻譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)ATranslationStudyonSocialScienceTextsbyAdaptionThey:TheGlassCage:AutomationUs研究生姓
2、名研究生姓名龐玉娟學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域筆譯學(xué)位級(jí)別學(xué)位級(jí)別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱職稱成雨珊成雨珊副教授副教授校外導(dǎo)師單位校外導(dǎo)師單位、姓名姓名藺永紅藺永紅甘肅省商務(wù)廳甘肅省商務(wù)廳起止年月起止年月2015年7月至月至2016年4月論文提交日期論文提交日期2016年4月論文答辯日期論文答辯日期2016年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2016年6月I順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——
3、以TheGlassCage:AutomationUs的翻譯的翻譯為例為例摘要在人們都滿足于自動(dòng)化帶來的舒適與便利的今天,美國(guó)作家尼古拉斯?卡爾所著的社科類著作《玻璃樊籠:自動(dòng)化與我們》(TheGlassCage:AutomationUs)卻論述了自動(dòng)化的負(fù)面效應(yīng)。本文選取此書的部分章節(jié)作為翻譯材料,運(yùn)用語言順應(yīng)論作為理論支撐和翻譯實(shí)踐指導(dǎo),從中西思維方式的差異與英漢語言對(duì)比出發(fā),分析了翻譯過程中的一些方法與技巧,歸納了順應(yīng)論指導(dǎo)下社科文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英文動(dòng)畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以中國(guó)最美的100個(gè)地方英譯為例
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例_2542.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下技術(shù)文本句子的英譯策略——以《Syncplant智能化管控系統(tǒng)用戶手冊(cè)》翻譯為例.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的電子競(jìng)技翻譯——以魔獸世界為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論