

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例姓名:齊明珍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫迎春20080504外兩名著名的學(xué)者為哈蒂姆和梅森,他們歸納了三大文本類型,并細(xì)化為七種。在前人研究的基礎(chǔ)上,作者區(qū)分了四種功能文本:信息功能文本、表達功能文本、呼吁功能文本和論證功能文本。本文認(rèn)為以文本功能為基礎(chǔ)的對等翻譯應(yīng)該成為‘二一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)的合理性和實用性將由中國旅游文本的翻譯來證實。改革
2、開放以來,中國的旅游業(yè)取得了繁榮發(fā)展,但是中國目前對旅游翻譯的研究還遠跟不上旅游業(yè)的發(fā)展。旅游文本作為一種文本類型,同時具有呼吁功能、信息功能和表達功能,但是呼吁功能處于中心地位,信息功能和表達功能處于附屬地位,幫助文本呼吁功能的實現(xiàn)。針對旅游文本的功能特點,作者有針對性地提出了不同的翻譯策略:(1)以讀者為中心,實現(xiàn)文本的呼吁功能的充分對等;(2)通過增加相應(yīng)的背景知識、刪減一些不必要的文化信息等,以外國讀者對旅游文本的需要為基礎(chǔ),實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時報》的漢譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 論法律文本翻譯中的對等.pdf
- 科普文本的翻譯對等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- “主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約——以李白詩歌英譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 從功能對等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 功能對等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用——以“instruction Sheet of Interphone”為例.pdf
- 從奈達“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 功能對等視域下號召型文本的翻譯——以《設(shè)計人生:如何打造美好快樂生活》漢譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 功能對等理論視角下氣象科技文本中復(fù)合句的翻譯——以《現(xiàn)代氣候變化科學(xué)》節(jié)譯為例.pdf
- 功能對等理論框架下的展會外宣文本翻譯探討.pdf
- 功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
評論
0/150
提交評論