基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例姓名:齊明珍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫迎春20080504外兩名著名的學(xué)者為哈蒂姆和梅森,他們歸納了三大文本類型,并細(xì)化為七種。在前人研究的基礎(chǔ)上,作者區(qū)分了四種功能文本:信息功能文本、表達功能文本、呼吁功能文本和論證功能文本。本文認(rèn)為以文本功能為基礎(chǔ)的對等翻譯應(yīng)該成為‘二一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)的合理性和實用性將由中國旅游文本的翻譯來證實。改革

2、開放以來,中國的旅游業(yè)取得了繁榮發(fā)展,但是中國目前對旅游翻譯的研究還遠跟不上旅游業(yè)的發(fā)展。旅游文本作為一種文本類型,同時具有呼吁功能、信息功能和表達功能,但是呼吁功能處于中心地位,信息功能和表達功能處于附屬地位,幫助文本呼吁功能的實現(xiàn)。針對旅游文本的功能特點,作者有針對性地提出了不同的翻譯策略:(1)以讀者為中心,實現(xiàn)文本的呼吁功能的充分對等;(2)通過增加相應(yīng)的背景知識、刪減一些不必要的文化信息等,以外國讀者對旅游文本的需要為基礎(chǔ),實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論