功能對等理論視角下氣象科技文本中復合句的翻譯——以《現(xiàn)代氣候變化科學》節(jié)譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告是在翻譯《現(xiàn)代氣候變化科學》(Modern Climate Change Science)第二章基礎上完成的。原文主要講述了氣候變化研究現(xiàn)狀以及氣候變化給人類帶來的種種影響,是較新的研究成果。筆者選擇此書進行翻譯一方面旨在讓國內讀者了解更多的有關氣候變化的最新研究成果,另一方面,此次翻譯實踐也可為該領域的其他譯者提供一些借鑒。
  氣象科技英語文本中通常含有大量結構復雜的復合句,因此,恰當翻譯好復合句就顯得至關重要。本報告在

2、功能對等理論的指導下,運用五種翻譯技巧對文中的復合句進行翻譯,以便準確傳達原文信息,使譯文對譯文讀者與原文對原文讀者產生同樣的效果。為達到功能對等,若英語復合句的邏輯關系與漢語表達習慣相一致,筆者通常選擇順譯法進行翻譯;若選擇順譯法會造成翻譯腔或翻譯困難,則選用逆譯法、分譯法、轉換法或綜合譯法。
  本翻譯報告的主要內容包括以下三個部分:第一部分分為四章,包括引言、翻譯過程、文獻綜述以及英漢句子的對比;第二部分提出了功能對等理論下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論