版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)紲】墨鯉Q 墾Q 鯉旦O n t h eT r a n s l a t i o no f S u b t i t l e so fA m e r l C a nS l t U a t i o n C o m e d i e sl r o m t h e■ ’ ‘1 ■J ‘‘o ~ l ‘ 一 一P e r s p e c t i v eo f F u n c t i o n a l E q u
2、 i v a l e n c eT h e o r v ——A C a s e S t u d y o f E .CT r a n s l a t i o no f M o d eF a m i ! l r a ns l a t i o n M o d e r n P ' a m i l v功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 吐壘割煎撞研 究 方 向 墓墨簍至湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)
3、定委員會(huì)辦公室二0 一五年六月摘 要現(xiàn)在,美國(guó)情景喜劇越來越多地出現(xiàn)在國(guó)民的視野中,在人民的娛樂生活中起到了非常重要的作用。字幕翻譯在其中扮演了舉足輕重的角色,因此作為譯者我們必須重視字幕翻譯。本文首先以筆者《摩登家庭》的翻譯實(shí)踐為例,闡述了美國(guó)情景喜劇字幕具有口語化、時(shí)空性、文化性、幽默性等特點(diǎn)及其字幕翻譯中存在雙關(guān)語、文化承載詞等兩重翻譯難點(diǎn),繼而介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論的要點(diǎn)并論證了功能對(duì)等理論對(duì)美國(guó)情景喜劇的字幕翻譯具有適用性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 會(huì)話幽默的語言學(xué)分析——以美國(guó)情景喜劇摩登家庭為例
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)——以I LOVE LUCY漢譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下美國(guó)情景劇《摩登家庭》幽默字幕翻譯研究.pdf
- 美國(guó)情景喜劇少男奶爸字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 從模因論視角分析字幕翻譯策略--以情景喜劇《摩登家庭》為例.pdf
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 基于話輪轉(zhuǎn)換理論英語家庭跨代與同代對(duì)話的分析——以美國(guó)情景喜劇《摩登家庭》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 目的論在美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)——以I LOVE LUCY漢譯為例_18878.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 從合作原則解讀情景喜劇語言幽默——以美國(guó)情景喜劇《成長(zhǎng)的煩惱》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例_9394.pdf
- 語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語幽默的翻譯探究——以《老友記》為例_16735.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論