從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中外文化交流日益擴大和加深,西方影視作品越來越多地進入中國老百姓的生活。其中,美國好萊塢電影尤其受中國影迷的追捧和喜愛。因此,為了讓更多中國觀眾更好地欣賞西方電影,翻譯電影字幕成為了不可或缺的一個重要環(huán)節(jié)。本論文所探討的就是在此電影文化大背景之下,以功能對等理論為依據(jù),淺析電影《銀河護衛(wèi)隊》中所出現(xiàn)的字幕誤譯問題,以及字幕誤譯所引發(fā)的影響,目的是引起更多的人關(guān)注字幕翻譯、重視字幕翻譯,促使中國的電影字幕翻譯更加規(guī)范化、正式化,完善電影字

2、幕翻譯體系。
  本文主要分為四部分。第一章是引言,主要介紹論文寫作的背景,包括研究背景、研究內(nèi)容和意義以及論文主要結(jié)構(gòu)。第二章是理論背景,介紹論文所采用的功能對等翻譯理論,以及闡釋功能對等理論與字幕翻譯的關(guān)系。第三章則從實例出發(fā),根據(jù)功能對等理論,挑出電影《銀河護衛(wèi)隊》字幕翻譯中的誤譯,并加以解釋與修改。最后一章是對本文的總結(jié)并指出本文所具有的局限性。
  總之,本文以功能對等理論為指導(dǎo),以賈秀琰譯者的作品《銀河護衛(wèi)隊》為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論