2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中外文化交流日益擴(kuò)大和加深,西方影視作品越來(lái)越多地進(jìn)入中國(guó)老百姓的生活。其中,美國(guó)好萊塢電影尤其受中國(guó)影迷的追捧和喜愛。因此,為了讓更多中國(guó)觀眾更好地欣賞西方電影,翻譯電影字幕成為了不可或缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。本論文所探討的就是在此電影文化大背景之下,以功能對(duì)等理論為依據(jù),淺析電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中所出現(xiàn)的字幕誤譯問題,以及字幕誤譯所引發(fā)的影響,目的是引起更多的人關(guān)注字幕翻譯、重視字幕翻譯,促使中國(guó)的電影字幕翻譯更加規(guī)范化、正式化,完善電影字

2、幕翻譯體系。
  本文主要分為四部分。第一章是引言,主要介紹論文寫作的背景,包括研究背景、研究?jī)?nèi)容和意義以及論文主要結(jié)構(gòu)。第二章是理論背景,介紹論文所采用的功能對(duì)等翻譯理論,以及闡釋功能對(duì)等理論與字幕翻譯的關(guān)系。第三章則從實(shí)例出發(fā),根據(jù)功能對(duì)等理論,挑出電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯中的誤譯,并加以解釋與修改。最后一章是對(duì)本文的總結(jié)并指出本文所具有的局限性。
  總之,本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以賈秀琰譯者的作品《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論