電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對(duì)等理論視角下的個(gè)案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、好的字幕拯救不了糟糕的電影,但糟糕的字幕肯定可以毀掉一部本來不錯(cuò)的電影。電影字幕作為一種特殊的文本,其翻譯的重要性隨著電影文化的國際交流日趨頻繁而漸顯突出。許多電影的國外票房收入甚至超過國內(nèi)市場,電影制造商們對(duì)國際市場的潛力是非常清楚的。要讓電影能夠被外國觀眾所接受,首先要做的就是克服語言障礙,目前主要是對(duì)電影進(jìn)行配音或添加字幕。由于配音的高昂費(fèi)用以及相對(duì)復(fù)雜性,制造商多選擇添加字幕。而且越來越多的人喜歡看原聲電影,特別是對(duì)于外語學(xué)習(xí)者

2、來說,電影字幕滿足了他們娛樂學(xué)習(xí)兩不誤的需要。相對(duì)字幕翻譯的重要性,對(duì)字幕翻譯的研究,特別是國內(nèi)對(duì)這一領(lǐng)域的研究顯得非常的不足。國內(nèi)字幕翻譯的質(zhì)量也是參差不齊,魚龍混雜。為了讓我們的電影走向世界,讓更多的國外觀眾感受中國文化的神奇魅力,我們須要對(duì)這一領(lǐng)域給予更多的關(guān)注,最終目的是要提高中國電影字幕翻譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。這是本篇論文的首要?jiǎng)訖C(jī)所在。 本論文主要試圖回答以下三個(gè)問題: 1.字幕翻譯與其它翻譯——特

3、別是文學(xué)翻譯相比,在策略選擇上有何鮮明的特點(diǎn)? 2.為什么會(huì)有這樣的特點(diǎn)? 3.減譯是如何在電影字幕翻譯中運(yùn)用的?要回答這三個(gè)問題,筆者將論文分成六章進(jìn)行闡述。 第一章以介紹研究的相關(guān)背景和研究目的為開始(上文已有提到),繼而闡明研究材料的選擇依據(jù)。用作個(gè)案分析的三部電影分別是《圖雅的婚事》(Tuya’sMarriage)、《臥虎藏龍》(Crouching Tiger Hidden Dragon)和《花樣年華》(

4、In thMood for Love)。三部電影都是漢語原聲配有英文字幕,都在國際上廣受歡迎并獲得重量級(jí)大獎(jiǎng),是跨文化交際的成功范例,因此字幕翻譯質(zhì)量可以得到保證。通過考察這三部中文電影的英文字幕,論文試圖對(duì)字幕翻譯中的減譯策略進(jìn)行最透徹的剖析,最終能對(duì)中英字幕翻譯有所啟示。本研究采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論為主要依據(jù)和描述性的研究方法,在必要的時(shí)候也會(huì)運(yùn)用其它理論,比如關(guān)聯(lián)理論。 第二章介紹了國內(nèi)外影視翻譯特別是字幕翻譯研究的歷史及

5、現(xiàn)狀,包括一些重要人物和他們的著作,以及對(duì)這一領(lǐng)域感興趣的期刊雜志。從整個(gè)國際來說,影視翻譯,特別是字幕翻譯,處于一個(gè)健康發(fā)展的狀態(tài),召開了許多關(guān)于影視翻譯的學(xué)術(shù)會(huì)議,通常已字幕翻譯為重點(diǎn),大多數(shù)與會(huì)學(xué)者提交的論文發(fā)表在了會(huì)議紀(jì)要中。另外,歐洲的一些綜合性大學(xué)比如哥本哈根大學(xué)和倫敦大學(xué)還有開設(shè)影視翻譯課程。與國外研究相比,國內(nèi)這一領(lǐng)域的研究差強(qiáng)人意,目前國內(nèi)還不能找到一部這方面的專著,只發(fā)現(xiàn)數(shù)量有限的文章偶爾在期刊雜志上發(fā)表。

6、第三章主要是關(guān)于電影字幕翻譯的時(shí)空限制性以及對(duì)翻譯策略選擇的影響。在這一章里面,筆者將字幕翻譯與配音翻譯進(jìn)行對(duì)比,從定義到各自的優(yōu)缺點(diǎn)等等,以便更好的理解字幕翻譯。字幕翻譯的空間限制是指字幕不可以占據(jù)屏幕的太多空間。英文字幕不超過兩行,每行不超過35個(gè)字符為宜;漢語字幕僅限一行,不超過18個(gè)字。時(shí)間限制是指字幕不能任意長時(shí)間的停留在屏幕上。話音出現(xiàn)后才能出現(xiàn)字幕,話音結(jié)束后兩秒內(nèi)字幕必須消失,然后還要考慮觀眾的閱讀速度(一般人每秒2.5

7、-3個(gè)詞語),要保證在有限的時(shí)間內(nèi)觀眾能看完字幕。這些特別的限制無疑給字幕翻譯帶來了極大的難度。 第四章介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,并將其用于解釋字幕翻譯的減譯現(xiàn)象。通過將字幕翻譯與其它翻譯特別是文學(xué)翻譯進(jìn)行對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)兩者之間的顯著差別。在文學(xué)翻譯中,譯文往往要比原文冗長;字幕翻譯剛好相反,即字幕比原話更為簡短。這可以從奈達(dá)的功能對(duì)等理論得到解釋。奈達(dá)的功能對(duì)等理論將翻譯的理想目標(biāo)確定為“使譯文讀者獲得與原文讀者近似相同的感受

8、”,在字幕翻譯中,這里的讀者就是電影的觀眾,電影字幕翻譯必須站在目標(biāo)語觀眾的立場,幫助目標(biāo)語觀眾最充分的理解電影,獲得與原語觀眾近似相同的感受。根據(jù)這一原則,譯者必須對(duì)原文的長度和難度進(jìn)行調(diào)整。在文學(xué)翻譯中,譯者往往是通過增加長度來降低難度,比如提供注釋等;而字幕翻譯則必須降低難度的同時(shí)降低長度。這主要是緣于三個(gè)原因:其一、由于字幕的空間制約性,譯文的字?jǐn)?shù)不能過多,畢竟,觀眾是去“看”電影,而不是“讀”電影。字?jǐn)?shù)過多必然增加觀眾的閱讀負(fù)

9、擔(dān),還會(huì)破壞畫面,自然就談不上“與原語觀眾相同的感受”了,也就是說不能實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”。其二、由于字幕的時(shí)間制約性,字幕停留在屏幕上的時(shí)間有限,特別是當(dāng)講話人語速加快或畫面迅速切換的時(shí)候,字?jǐn)?shù)過多會(huì)讓觀眾根本沒時(shí)間看完。如果這樣的話,字幕不但沒起到作用,反而成為干擾,也不能產(chǎn)生“功能對(duì)等”。其三、字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯在于:字幕并非觀眾獲得信息的主要通道,更不是唯一通道。畫面、音樂、聲響、動(dòng)作、手勢(shì)、表情及語調(diào)等,多方位向觀眾傳遞信息,

10、有時(shí)候觀眾不看字幕也能猜出人物的大致說話內(nèi)容。由于存在上述的有利和不利因素,不難理解字幕翻譯者頻繁的使用減譯策略。 第五章是個(gè)案分析,提供了相當(dāng)多的例子來揭示減譯策略是如何在字幕翻譯中得以運(yùn)用并實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的。由于字幕與原聲同時(shí)出現(xiàn),如有翻譯不當(dāng),很容易被觀眾發(fā)現(xiàn),特別是雙語觀眾。這使得字幕翻譯比其它的翻譯更容易受到“指責(zé)”,有些指責(zé)是合理的,有些則未必。其中一個(gè)指責(zé)就是“翻譯不到位”(under-translating),從而

11、質(zhì)疑譯者“學(xué)藝不精”或“偷懶”。雖然不排除這種現(xiàn)象,但在很多情況下,“翻譯不到位”正是譯者有意、明智的選擇,是減譯策略的恰當(dāng)運(yùn)用。根據(jù)對(duì)原文刪減程度的不同,可以將字幕減譯分成三種:壓縮、選擇性節(jié)略和刪除。但這三種分類實(shí)際上并無清晰的界限,且在翻譯實(shí)踐中往往是以兩種或三種結(jié)合的方式出現(xiàn)。同時(shí),本章也指出必須警惕對(duì)減譯策略的濫用,減譯并不意味著譯者可以隨意刪減,其操作性原則就是“關(guān)聯(lián)性”,就是看能不能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。另外,對(duì)原文的正確理解是任

12、何成功翻譯的基礎(chǔ),只有在正確理解的基礎(chǔ)上才談得上“策略”或“技巧”。 第六章是結(jié)論部分,總結(jié)了本研究的主要發(fā)現(xiàn)及不足之處。奈達(dá)的功能對(duì)等理論產(chǎn)生于文學(xué)翻譯,特別是他的《圣經(jīng)》翻譯經(jīng)歷,但這一理論同樣適用于電影字幕翻譯。在字幕翻譯中,譯者較為頻繁的使用減譯策略,使目標(biāo)語觀眾獲得近似于原語觀眾的感受,即實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”。本研究的局限性在于其集中關(guān)注單一的某一個(gè)策略,研究材料的選擇也是單一的漢英字幕翻譯。未來的研究可以比較不同的策略運(yùn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論