功能對等理論視角下的英語時政新聞詞匯翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語時政新聞詞匯作為英語時政新聞最基本的表意單位,其翻譯的準(zhǔn)確性直接影響著整篇譯文的質(zhì)量。本文從英語時政新聞詞匯的主要特點(diǎn)出發(fā),以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),通過列舉翻譯實(shí)例重點(diǎn)分析了英語時政新聞詞匯的功能對等翻譯策略??紤]到英語時政新聞詞匯具有時代性、客觀性、政治性、文化性和通俗性等特點(diǎn),其譯文相應(yīng)地也需具有這些特點(diǎn)。奈達(dá)的功能對等理論認(rèn)為,翻譯不是字面的對等,而是要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,不拘泥于形式上的對應(yīng),它強(qiáng)調(diào)譯文讀者對譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論