2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談功能對等視角下的科技英語翻譯淺談功能對等視角下的科技英語翻譯科技英語翻譯與其他翻譯有所不同,因此傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足目標(biāo)讀者對科技英語翻譯的要求,對于此,我國相關(guān)部門應(yīng)將功能對等應(yīng)用在科技英語翻譯中,從而在確保科技英語能更好的滿足讀者的需求的同時(shí),實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的發(fā)展與創(chuàng)新。以下就是對功能對等視角下的科技英語翻譯的詳細(xì)闡述,其在闡述過程中結(jié)合了科技英語的語言特征,進(jìn)而促使對科技英語翻譯的分析更為深入。1科技英語的語言特征與其他語言特征不

2、同,科技英語的語言有其自身的特征,而其特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法兩個方面。譯者為了更好的翻譯科技英語的內(nèi)容,必須首先對科技英語的語言特征進(jìn)行詳細(xì)的了解。1.1詞匯特征在科技英語的翻譯中首先其與其他翻譯不同的就是專業(yè)術(shù)語方面,因?yàn)榭萍加⒄Z具有客觀和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),因此要求譯者在對其進(jìn)行翻譯時(shí)要使用大量的專業(yè)術(shù)語,其次,在詞匯方面與其他翻譯不同的還有以下幾個方面:第一,在科技英語的翻譯之中,部分英語翻譯詞匯是引用其他的學(xué)科詞匯演變而來的,因而呈現(xiàn)

3、出半.Com專業(yè)技術(shù)詞匯的現(xiàn)象;第二,在對科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,由于在翻譯的過程中結(jié)合大量類似資料的分析,將普通詞匯從專業(yè)角度出發(fā)進(jìn)行意譯,進(jìn)而確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。同時(shí)也可查閱網(wǎng)上資源等途徑進(jìn)而更好的揣摩科技英語翻譯的內(nèi)容,同時(shí)實(shí)現(xiàn)詞匯上的對等。例如,在翻譯Introductiontocustomer中應(yīng)將其翻譯成向業(yè)主進(jìn)行介紹,從而實(shí)現(xiàn)詞匯上的對等。因此,譯者在對科技英語進(jìn)行翻譯時(shí),一定要提高對詞匯層面的意義對等的重視程度,以便

4、在讀者對翻譯內(nèi)容進(jìn)行閱讀時(shí),可以準(zhǔn)確的理解翻譯的內(nèi)容[2]。2.1.2句子層面的意義對等詞匯對等為科技英語翻譯的功能對等打下了良好的基礎(chǔ),但譯者若只在翻譯的過程中堅(jiān)持詞匯對等的原則,那么翻譯的內(nèi)容將無法滿足讀者的需求。因此,在科技英語的翻譯的過程中還應(yīng)根據(jù)科技英語本身被動句式較多等特點(diǎn),采取相應(yīng)的對策從而實(shí)現(xiàn)句子層面的意義對等。確保讀者在對英語翻譯進(jìn)行閱讀時(shí)可以理清結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,同時(shí)譯者也可通過句子層面的意義對等向讀者傳達(dá)正確的信息。2.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論