版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 】Q 墨壘2密級(jí)學(xué)號(hào)2 0 1 』鰻Q 幽功能對(duì)等理論視角下T h e M a n W h oL i k e d D i c k e n s 漢譯探討T h e T r a n s l a t i o no f T h e M a n 腑D L i k e dD i c k e n s f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a lE q u i v
2、 a l e n c e指導(dǎo)教師姓名、職稱 直鎏塑塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一三年五月摘 要譯者在進(jìn)行小說翻譯時(shí),應(yīng)確保譯文不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容而且要能再現(xiàn)原作的社會(huì)背景、人物關(guān)系、藝術(shù)意境和寫作風(fēng)格等。在具體翻譯實(shí)踐中,奈達(dá)功能對(duì)等理論為其提供了相應(yīng)的理論指導(dǎo)。功能對(duì)等理論的核心是:譯者從原語風(fēng)格意義出發(fā),用最貼切自然的對(duì)等語翻譯原文,以讀者的客觀反應(yīng)作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)形式與意義矛盾時(shí),意義是最重要的,形式其
3、次。因此,在小說翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)以作者的立場(chǎng)為出發(fā)點(diǎn),譯文讀者的反應(yīng)為落腳點(diǎn),同時(shí)在充分理解原文,忠實(shí)于原文意義的基礎(chǔ)上,可適當(dāng)改變?cè)男问?,以更符合譯入語的表達(dá)方式表達(dá)。本文在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以短篇小說T h e M a n W h oL i k e d D i c k e n s 的漢譯為例,從詞匯和句子兩個(gè)層面研究探討在小說翻譯過程中如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑瓌t和翻譯方法,最大限度地達(dá)到功能對(duì)等,使譯文讀者能以原文讀者相同的方式理
4、解和欣賞譯文。詞匯層面可通過詞匯變通、詞義補(bǔ)充和詞性轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等:句子層面,不拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),充分調(diào)動(dòng)漢語優(yōu)勢(shì),運(yùn)用語序調(diào)整、長(zhǎng)句拆譯、正反轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、釋義等方法使譯文表達(dá)流暢地道、生動(dòng)形象,很好地再現(xiàn)原文風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。大量例證分析證明小說翻譯過程中,在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,根據(jù)兩種語言的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g原則和方法對(duì)原文形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,可使譯文忠實(shí)地再現(xiàn)原文意義和風(fēng)格,更具可讀性和感染力。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;短
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討_17801.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告_6680.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論下《選擇或機(jī)遇》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下《金融英語》后置定語漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角談?dòng)⑽母枨臐h譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 英語小說直接心理描寫漢譯與人物形象再現(xiàn)——功能對(duì)等理論視角下thechildrenact漢譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論