

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從上世紀(jì)80年代以來,文學(xué)、哲學(xué)、政治、教育和經(jīng)濟(jì)等眾多西方社科類經(jīng)典著作被譯介到中國。近幾年,我國翻譯出版的社科類圖書也明顯增多。社科類文章的翻譯,在讓我國讀者了解國外社科領(lǐng)域內(nèi)的最新動(dòng)態(tài)和研究成果方面起到重要作用。
本文為《孩子的道德智商》(The Moral Intelligence of Children)第一章前三節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,采用奈達(dá)的功能對等作為理論指導(dǎo)。該書是一本與德育教育相關(guān)的社科類著作。用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語言晦
2、澀、散句較多。原文文本中有較多德育方面的專業(yè)術(shù)語,且破折號、引號、括號、斜體詞、插入語和長句使用頻繁。文中的兩個(gè)小故事充滿童真童趣,口語味道濃厚。
在本次翻譯實(shí)踐中,代詞、長難句和語言風(fēng)格為翻譯過程中的三大難點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯時(shí)不求文字表面的刻板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。因此,筆者在翻譯時(shí)并未完全拘泥于逐字翻譯和原文文本的句法形式,而是靈活采用了以下翻譯方法:對于文中出現(xiàn)的大量代詞,筆者使用了省譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告_6680.pdf
- 功能對等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對等理論下《選擇或機(jī)遇》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對等視角下《金融英語》后置定語漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能對等理論視角下的英語商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下《國學(xué)的天空》英譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選).pdf
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語小說直接心理描寫漢譯與人物形象再現(xiàn)——功能對等理論視角下thechildrenact漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對等視角下小說隱蔽的臉翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對等理論視角下Literature in the Elementary School節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 功能對等理論指導(dǎo)下的兩份商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討_17801.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對等理論視角論信息類文本的漢譯英技巧.pdf
- 從功能對等理論視角看科普英語動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告_9539.pdf
評論
0/150
提交評論