功能對等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從上世紀(jì)80年代以來,文學(xué)、哲學(xué)、政治、教育和經(jīng)濟(jì)等眾多西方社科類經(jīng)典著作被譯介到中國。近幾年,我國翻譯出版的社科類圖書也明顯增多。社科類文章的翻譯,在讓我國讀者了解國外社科領(lǐng)域內(nèi)的最新動(dòng)態(tài)和研究成果方面起到重要作用。
  本文為《孩子的道德智商》(The Moral Intelligence of Children)第一章前三節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,采用奈達(dá)的功能對等作為理論指導(dǎo)。該書是一本與德育教育相關(guān)的社科類著作。用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語言晦

2、澀、散句較多。原文文本中有較多德育方面的專業(yè)術(shù)語,且破折號、引號、括號、斜體詞、插入語和長句使用頻繁。文中的兩個(gè)小故事充滿童真童趣,口語味道濃厚。
  在本次翻譯實(shí)踐中,代詞、長難句和語言風(fēng)格為翻譯過程中的三大難點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯時(shí)不求文字表面的刻板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。因此,筆者在翻譯時(shí)并未完全拘泥于逐字翻譯和原文文本的句法形式,而是靈活采用了以下翻譯方法:對于文中出現(xiàn)的大量代詞,筆者使用了省譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論