版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為全球最具有影響力的政治商業(yè)期刊之一,在財(cái)經(jīng)界具有廣泛的影響力。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,人們開始越來越多地關(guān)注經(jīng)濟(jì)方面的信息,國(guó)際信息交流的加劇使得翻譯成為國(guó)際間溝通的橋梁。
本文是一篇針對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的英漢翻譯實(shí)踐所撰寫的翻譯報(bào)告。此次翻譯實(shí)踐的選材主要來自于英文雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)專欄中有關(guān)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的報(bào)道。自改革開放以來,中國(guó)與世界其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》憑借其影響力,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的報(bào)道具有一
2、定權(quán)威性和參考價(jià)值。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從標(biāo)題、詞匯、句法和意識(shí)形態(tài)的角度對(duì)財(cái)經(jīng)類文本英漢翻譯策略進(jìn)行了探索。
本文由五大部分組成。第一部分主要介紹此次翻譯任務(wù)的背景、翻譯內(nèi)容的描述和相關(guān)準(zhǔn)備工作;第二部分引出奈達(dá)的功能對(duì)等理論在此次英漢翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用;第三部分從詞匯和句法的角度分析了《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)專欄中中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的文本特征;第四部分是報(bào)告的主體部分,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)對(duì)翻譯中遇到的例子進(jìn)行案例分析,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)類報(bào)道的翻譯實(shí)踐分析——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下英語新聞翻譯策略研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》特別報(bào)道“On a high”為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等理論視角論信息類文本的漢譯英技巧.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告_6680.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對(duì)等理論下《選擇或機(jī)遇》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 功能對(duì)等視角下《金融英語》后置定語漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論的視角看經(jīng)濟(jì)類文本中定語從句的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論