功能對等理論視角下的翻譯實踐——《再給中國二十年》的漢譯英分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,國際社會表現(xiàn)出的對中國信息的需求、對中國文化的興趣和同中國文化進行交流的熱情前所未有。在中國崛起成為全球關注焦點,中國的發(fā)展有目共睹之后,《再給中國二十年》發(fā)出了企業(yè)家的吶喊,是一部關于中國道路與夢想的啟示錄。文章通俗易懂,但是翻譯起來并不是件易事。本文從奈達的功能對等理論出發(fā),對譯文進行初步的探索,目的是探討一些有效的翻譯策略和手段,反思翻譯實踐,并為將來的翻譯實踐積累經(jīng)驗。本報告分為以下五部分:
 

2、  第一部分簡要論述項目的背景和意義,以及實踐報告的結構。
   第二部分主要介紹翻譯項目的主要內(nèi)容,國內(nèi)外相關現(xiàn)狀和進展以及完成本項目的基本情況。
   第三部分對翻譯項目的譯文進行了概括,并附上譯文全文。
   第四部分是理論聯(lián)系實際的部分,也是報告的重點。作者簡述了功能對等理論,并對《再給中國二十年》的英譯做了詳細的分析,討論如何在翻譯中靈活運用功能對能理論。文章從文化詞語譯法,省略法,增補法,轉(zhuǎn)換法等方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論