![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2144064f-9c2d-48e6-8d3f-26497b28943a/2144064f-9c2d-48e6-8d3f-26497b28943apic.jpg)
![《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2144064f-9c2d-48e6-8d3f-26497b28943a/2144064f-9c2d-48e6-8d3f-26497b28943a1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我參加了王元榮同學(xué)組織的中國飲食文化翻譯項(xiàng)目,承擔(dān)了《舌尖上的中國·2》前兩章漢譯英翻譯的任務(wù)。任務(wù)完成的比較好,收獲也比較大。我的翻譯實(shí)踐報(bào)告是對這次翻譯實(shí)踐的過程和完成情況所做的介紹、分析和總結(jié)。
報(bào)告主要包括五個(gè)部分:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述對這次翻譯任務(wù)的來源、內(nèi)容、要求和完成情況做了簡單概述。過程描述簡單介紹了接受任務(wù)、準(zhǔn)備階段和翻譯階段的情況。譯前準(zhǔn)備則詳細(xì)介紹了具體的譯前準(zhǔn)備工作
2、,包括原文本分析、文化翻譯原則與策略、平行文本分析及相關(guān)視頻研究、工具書的準(zhǔn)備和文化詞語的圈定與翻譯。案例分析部分是翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分。在這部分,我結(jié)合具體案例分析了我在翻譯中是如何運(yùn)用翻譯技巧使譯文符合這兩項(xiàng)質(zhì)量要求的,即第一,要忠實(shí)、通順地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格;第二,要在語言轉(zhuǎn)換的同時(shí)做好文化信息轉(zhuǎn)換。
在翻譯《舌尖上的中國·2》中“文化翻譯”舉足輕重。只有吃透原文,充分運(yùn)用翻譯技巧,原語文本所負(fù)載的文化信息才
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國汽車政策月報(bào)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公司合同漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國經(jīng)濟(jì)雙重轉(zhuǎn)型之路》(導(dǎo)論)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 留學(xué)簡歷漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《環(huán)境影響報(bào)告書》的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《“中國老天地”項(xiàng)目介紹》漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 混凝土文本中難點(diǎn)的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_13931.pdf
- 三篇醫(yī)學(xué)論文漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報(bào)告
- 漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
評論
0/150
提交評論