《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經濟全球化推動了世界各國文化的交流和發(fā)展。隨著中國的崛起,越來越多的外國人開始學習中文和中國文化。而在大力學習和引進國外先進思想、理念的同時,人們也越發(fā)重視保護本民族和本地區(qū)的特色文化。湖湘文化是中國傳統(tǒng)文化的一個分支,同其他地域文化一樣,具有歷史悠久,內涵豐富的特點。但是湖湘文化因其獨特的歷史文化背景又具有鮮明的地域特征,例如湖湘文化倡導“經世致用”、“實事求是”、“兼容并包”等理念,人們也常用“霸蠻”來形容湖南人的個性?!耙徊拷?/p>

2、,近半湘人寫就”,在湖湘文化的影響下,一大批湖湘子弟發(fā)揮“敢為天下先”的湖湘精神,取得了輝煌的歷史成就。而在新的歷史條件下,人們在各自領域當中也面臨著新的困難和挑戰(zhàn)。那么,人們開始思考:古老的湖湘文化是否對現(xiàn)代人依然有指導意義?傳統(tǒng)的湖湘文化如何才能在新時期得到發(fā)展?如何保護和傳播中國的傳統(tǒng)文化?
  接受美學強調讀者在文學發(fā)展中的重要地位和作用,并著重考察讀者對文學作品的接受過程。立足于該理論,結合本次翻譯實踐中存在的難點:具有

3、湖湘地域特色的文化負載詞的翻譯、漢語語句的翻譯、報刊標題的翻譯以及不同篇章風格的文本翻譯,筆者對《湖湘文化訪談》一書的翻譯過程和翻譯策略進行了論述。在實踐報告的第一部分,文章簡要地介紹了本次翻譯實踐的背景、目的和翻譯實踐材料。傳播中國傳統(tǒng)文化不僅能對讓更多的人進一步了解中國,并促進中外文化在多層次、多領域的交流,也能夠引發(fā)人們對本民族文化的思考,促進本民族文化的新發(fā)展。第二部分主要記錄了本次翻譯實踐過程,并從接受美學理論出發(fā),對本次翻譯

4、實踐的過程進行了學理回溯。此次翻譯過程分為譯前、翻譯和審校部分。結合翻譯材料特點,文章闡述了接受美學、接受美學理論對此次翻譯的啟發(fā)意義,即譯者應該根據讀者的閱讀能力和閱讀期待對譯文進行相應地調整,才能使譯文順利地被讀者所接受。文章的第三部分對本次翻譯活動存在的難點進行了初步的分析,并提出了具體的翻譯策略。論文首先從字詞、語句的兩個角度介紹了《湖湘文化訪談》一書中涉及的湖湘文化負載詞的翻譯策略和方法。文章認為,在保證讀者能順利地理解的前提

5、下,譯者應盡可能地向讀者傳遞異域文化。翻譯過程中,譯者可以根據實際語境,利用音譯、翻譯加注釋等方法進行翻譯,以降低譯文的閱讀難度。通過補充文章中的隱含信息,譯者還可以向讀者提供更多的原文的相關背景知識,幫助讀者能獲得更全面的理解。其次,對于由英漢語言結構差異而帶來的翻譯困難,例如漢語長句、散句和漢語無主句等等,譯者則可以結合上下文語境,采用順譯、斷句、句式重構、增加主語等翻譯方法進行翻譯,使得譯文接近讀者的閱讀習慣。第三,文章認為在翻譯

6、過程中譯者需要注意文體特征,并應根據英語新聞標題的要求對譯文進行調整。最后,本文結合原文中包含的談話類的語篇特點,認為譯者可以從原文的文體和語域出發(fā),對譯文的語言結構和語言風格進行調整,從而不僅使譯文語言風格接近原文,還能夠使譯文的閱讀效果盡可能地接近于原文閱讀效果。
  在文章的第四部分,筆者對此次翻譯實踐進行了總結。本文的結論是:湖湘文化作為中國傳統(tǒng)文化中的一個分支,既與傳統(tǒng)文化有一致的精神內涵,又有鮮明的地域特色。因此,對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論