![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/ffda5e12-c3b4-4f1e-bc4b-0a3a2bcf4f9d/ffda5e12-c3b4-4f1e-bc4b-0a3a2bcf4f9dpic.jpg)
![《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/ffda5e12-c3b4-4f1e-bc4b-0a3a2bcf4f9d/ffda5e12-c3b4-4f1e-bc4b-0a3a2bcf4f9d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)全球化推動了世界各國文化的交流和發(fā)展。隨著中國的崛起,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)中文和中國文化。而在大力學(xué)習(xí)和引進(jìn)國外先進(jìn)思想、理念的同時(shí),人們也越發(fā)重視保護(hù)本民族和本地區(qū)的特色文化。湖湘文化是中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)分支,同其他地域文化一樣,具有歷史悠久,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。但是湖湘文化因其獨(dú)特的歷史文化背景又具有鮮明的地域特征,例如湖湘文化倡導(dǎo)“經(jīng)世致用”、“實(shí)事求是”、“兼容并包”等理念,人們也常用“霸蠻”來形容湖南人的個(gè)性?!耙徊拷?/p>
2、,近半湘人寫就”,在湖湘文化的影響下,一大批湖湘子弟發(fā)揮“敢為天下先”的湖湘精神,取得了輝煌的歷史成就。而在新的歷史條件下,人們在各自領(lǐng)域當(dāng)中也面臨著新的困難和挑戰(zhàn)。那么,人們開始思考:古老的湖湘文化是否對現(xiàn)代人依然有指導(dǎo)意義?傳統(tǒng)的湖湘文化如何才能在新時(shí)期得到發(fā)展?如何保護(hù)和傳播中國的傳統(tǒng)文化?
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)發(fā)展中的重要地位和作用,并著重考察讀者對文學(xué)作品的接受過程。立足于該理論,結(jié)合本次翻譯實(shí)踐中存在的難點(diǎn):具有
3、湖湘地域特色的文化負(fù)載詞的翻譯、漢語語句的翻譯、報(bào)刊標(biāo)題的翻譯以及不同篇章風(fēng)格的文本翻譯,筆者對《湖湘文化訪談》一書的翻譯過程和翻譯策略進(jìn)行了論述。在實(shí)踐報(bào)告的第一部分,文章簡要地介紹了本次翻譯實(shí)踐的背景、目的和翻譯實(shí)踐材料。傳播中國傳統(tǒng)文化不僅能對讓更多的人進(jìn)一步了解中國,并促進(jìn)中外文化在多層次、多領(lǐng)域的交流,也能夠引發(fā)人們對本民族文化的思考,促進(jìn)本民族文化的新發(fā)展。第二部分主要記錄了本次翻譯實(shí)踐過程,并從接受美學(xué)理論出發(fā),對本次翻譯
4、實(shí)踐的過程進(jìn)行了學(xué)理回溯。此次翻譯過程分為譯前、翻譯和審校部分。結(jié)合翻譯材料特點(diǎn),文章闡述了接受美學(xué)、接受美學(xué)理論對此次翻譯的啟發(fā)意義,即譯者應(yīng)該根據(jù)讀者的閱讀能力和閱讀期待對譯文進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整,才能使譯文順利地被讀者所接受。文章的第三部分對本次翻譯活動存在的難點(diǎn)進(jìn)行了初步的分析,并提出了具體的翻譯策略。論文首先從字詞、語句的兩個(gè)角度介紹了《湖湘文化訪談》一書中涉及的湖湘文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法。文章認(rèn)為,在保證讀者能順利地理解的前提
5、下,譯者應(yīng)盡可能地向讀者傳遞異域文化。翻譯過程中,譯者可以根據(jù)實(shí)際語境,利用音譯、翻譯加注釋等方法進(jìn)行翻譯,以降低譯文的閱讀難度。通過補(bǔ)充文章中的隱含信息,譯者還可以向讀者提供更多的原文的相關(guān)背景知識,幫助讀者能獲得更全面的理解。其次,對于由英漢語言結(jié)構(gòu)差異而帶來的翻譯困難,例如漢語長句、散句和漢語無主句等等,譯者則可以結(jié)合上下文語境,采用順譯、斷句、句式重構(gòu)、增加主語等翻譯方法進(jìn)行翻譯,使得譯文接近讀者的閱讀習(xí)慣。第三,文章認(rèn)為在翻譯
6、過程中譯者需要注意文體特征,并應(yīng)根據(jù)英語新聞標(biāo)題的要求對譯文進(jìn)行調(diào)整。最后,本文結(jié)合原文中包含的談話類的語篇特點(diǎn),認(rèn)為譯者可以從原文的文體和語域出發(fā),對譯文的語言結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整,從而不僅使譯文語言風(fēng)格接近原文,還能夠使譯文的閱讀效果盡可能地接近于原文閱讀效果。
在文章的第四部分,筆者對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。本文的結(jié)論是:湖湘文化作為中國傳統(tǒng)文化中的一個(gè)分支,既與傳統(tǒng)文化有一致的精神內(nèi)涵,又有鮮明的地域特色。因此,對于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “聶珍釗教授訪談錄”漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 公司合同漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 留學(xué)簡歷漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 《環(huán)境影響報(bào)告書》的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_13931.pdf
- 《中國汽車政策月報(bào)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “聶珍釗教授訪談錄”漢譯英翻譯報(bào)告_10361.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 混凝土文本中難點(diǎn)的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《湖湘文化讀本》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論