2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的發(fā)展和全球化的普及,建筑合同在促進跨國經(jīng)濟貿(mào)易以及規(guī)范市場秩序方面的作用愈加重要。由此可見,施工合同翻譯質(zhì)量的高低在國際經(jīng)濟貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。而以銜接理論中的銜接手段指導(dǎo)的建筑施工合同翻譯,能在很大程度上確保譯文既忠實于原文的內(nèi)容,又忠實于原文的文體風格,從而為建筑施工合同翻譯的研究提供一個新的視角,并為建筑施工合同的翻譯提供理論上和實踐上的指導(dǎo)。
  本報告以韓禮德和哈桑創(chuàng)立的銜接理論為理論基礎(chǔ)。通過對銜接

2、理論的研究,本文指出銜接是形成語篇的意義關(guān)系,是連接語言單位和表現(xiàn)語言單位之間邏輯關(guān)系必不可少的手段,對于構(gòu)建整個語篇起著重要作用。在《英語中的銜接》一書中,韓禮德和哈桑(1976)指出,銜接手段主要包括兩方面:(1)語法銜接,包括指稱、替代、省略以及連接等手段;(2)詞匯銜接,包括概括類名詞的復(fù)現(xiàn),如重復(fù)、同義/反義、上下義/局部-整體關(guān)系以及搭配等手段。
  在保證文本嚴謹性和規(guī)范性的前提下,基于銜接理論在建筑施工合同翻譯過程

3、中所起到的舉足輕重的作用,本文主要從語法銜接和詞匯銜接兩個層面來解析建筑施工合同,試圖達到以下目標:
  (1)首先,漢語注重意合,語法表現(xiàn)不明顯,主要靠詞匯和語義來保證語篇的統(tǒng)一性;而英語以形合為主,語法嚴謹,大多有語法標記。因此,在漢譯英時,要注意理清語言成分和語篇中的銜接對象,實現(xiàn)篇章語句的銜接。而語法銜接手段和詞匯銜接手段的靈活使用恰當?shù)亟鉀Q了這一突出問題:通過指稱、替代、省略和連接等語法銜接,構(gòu)建了漢英雙向表達的橋梁,實

4、現(xiàn)了前后句子乃至整個語篇的銜接;通過重復(fù)、同義/反義、上下義/局部-整體關(guān)系以及搭配等詞匯銜接,譯文更貼近英文表達,符合建筑施工合同的翻譯標準;
  (2)同時,建筑施工合同的語言表達有別于其他文本,為了使合同意思表達得更加準確和完整,需要譯者在漢英翻譯過程中使用不同的翻譯策略達到漢英表達方式的最大化一致。例如建筑施工合同多使用建筑專業(yè)術(shù)語,有些中文找不到英文對應(yīng)詞,因而可在詞匯層面使用重復(fù)或同義等銜接手段達到意思的完整表達;

5、r>  (3)最后,語篇是最大的表達意義的單位,所以在翻譯過程中不僅要注重理解詞匯或語法層面,還要對語篇的整體意義有充分的認識。而銜接作為定義語篇的首要標準,是理解語篇意義的關(guān)鍵。在兩種銜接手段相輔相成的作用下,譯文水準大大提高。
  本實踐報告根據(jù)建筑施工合同翻譯實踐項目攥寫而成,主要探討銜接手段及其在建筑施工合同翻譯中的應(yīng)用,通過本建筑施工合同的翻譯實踐,描述了這次翻譯任務(wù)的完成過程以及案例分析,列舉了在翻譯過程中出現(xiàn)的具有代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論