鐵路工程《施工組織設(shè)計(jì)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)迅速發(fā)展,對外合作項(xiàng)目日益增多。鐵路及相關(guān)工程建設(shè)同樣前景繁榮。從招標(biāo)到施工各個(gè)環(huán)節(jié)都需要大量的翻譯工作,對翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。筆者在中鐵十二局實(shí)習(xí)期間有幸參加了《施工組織設(shè)計(jì)》(節(jié)選自《新建沈西工業(yè)走廊火石崗至渤海鐵路工程中標(biāo)單位資料》,由中鐵十二局技術(shù)部門發(fā)布)的翻譯工作。在此基礎(chǔ)上完成了該實(shí)踐報(bào)告。
  報(bào)告整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了全面的描述,如實(shí)記錄了翻譯實(shí)踐過程,包括對資料語言特點(diǎn)的分析,以及如何運(yùn)用翻譯技巧

2、,使譯文既忠實(shí)又通順。在翻譯案例研究方面,報(bào)告主要討論了在翻譯過程中遇到的最困難也是最普遍的問題之一,即漢語長句和無主句的翻譯,以及對其所進(jìn)行的理論思考和得出的解決辦法。對于并列句,筆者首選順譯法處理;對于層次分明、重點(diǎn)突出的句子則根據(jù)意群進(jìn)行拆分重組,重排語序;對于復(fù)合句,根據(jù)定語、狀語等成分在句中所承擔(dān)的作用采取獨(dú)立主格、不定式或過去分詞作定語等方式轉(zhuǎn)換成英語復(fù)合句,同時(shí)注意保持句子連貫完整。無主句的處理上,筆者根據(jù)句子所處上下文找

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論