《中國(guó)經(jīng)濟(jì)雙重轉(zhuǎn)型之路》(導(dǎo)論)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為一篇中譯英經(jīng)濟(jì)類外宣著作的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的內(nèi)容為經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲以寧著的《中國(guó)經(jīng)濟(jì)雙重轉(zhuǎn)型之路》一書(shū);該書(shū)介紹了中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)與方法。筆者重點(diǎn)節(jié)選了該書(shū)的導(dǎo)論部分作為英譯內(nèi)容,基于翻譯實(shí)踐,分析了外宣經(jīng)濟(jì)類文章的特點(diǎn),并提出英譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn),最后針對(duì)這些難點(diǎn)探討相應(yīng)的策略和方法。
  在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,報(bào)告重點(diǎn)描述了“譯前的準(zhǔn)備階段”和“翻譯實(shí)踐階段”,提出了平行文本對(duì)翻譯具有重要的輔助作用。同時(shí)筆者從整體

2、上把握原文,分析了文章的語(yǔ)言特點(diǎn)并針對(duì)這些特點(diǎn)提出了英譯的原則和策略。
  在“難點(diǎn)及處理技巧”這一章里,報(bào)告緊緊結(jié)合文章的語(yǔ)言特點(diǎn),選取部分典型案例,重點(diǎn)分析了中國(guó)特色詞的翻譯、無(wú)主語(yǔ)句式的翻譯和對(duì)句段內(nèi)邏輯關(guān)系的把握。在翻譯技巧方面,報(bào)告針對(duì)翻譯難點(diǎn),提出并詳細(xì)分析了幾個(gè)可借鑒的方法,其中包括:翻譯補(bǔ)償——增加文化背景知識(shí);在無(wú)主語(yǔ)句式中通過(guò)判斷增加主語(yǔ)、使用it作形式主語(yǔ)和使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)補(bǔ)全主語(yǔ)信息;在句段翻譯方面,增加邏輯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論