版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分 類 號(hào): HO 密 級(jí): 無(wú)學(xué)校代碼: 10414 學(xué) 號(hào):2014300006碩士研究生學(xué)位論文 碩士研究生學(xué)位論文功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告The Application of Functional Equivalence Theory toFinancial Translation——A Repor
2、t on E-C Translation of ChineseEconomy Reports from The Economist饒媛 饒媛院 所:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 導(dǎo)師姓名:曹迎春學(xué)位類別: 翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域: 英語(yǔ)筆譯二○一七年五月IAbstractAs one of the most influential English newspaper on politics and finance acrossthe globe, The E
3、conomist occupies a dominant position in the media industry. Withthe acceleration of economic globalization, people get to pay increasing attention toglobal economic information. And the frequent international informatio
4、n exchangealso makes it necessary to provide translation as a bridge of economic connectivity.This thesis is a translation practice report based on the English-Chinesetranslation practice of reports on Chinese economy fr
5、om The Economist. The sourcetexts are all selected from the finance and economics column of The Economist. Sincethe implementation of reform and opening up, China has been more and moreinterlinked economically with other
6、 countries. The reports on Chinese economy inThe Economist are authoritative and referential to some extent due to its widespreadinfluence. Guided by Nida’s functional equivalence theory, this thesis explores relatedEngl
7、ish-Chinese translation strategies on financial or economic texts from lexical,syntactic and ideological aspects respectively.This thesis is mainly composed of five parts. The first part briefly states thebackground, des
8、cription and preparation of this translation task. The second partexpounds the application of Nida’s functional equivalence theory into thisEnglish-Chinese translation practice. The third part analyzes some stylistic fea
9、turesabout financial or economic texts on lexical and syntactic level. The fourth part is ofparamount importance. Under the guidance of functional equivalence theory, Itsummarizes specific English-Chinese translation str
10、ategies on titles, lexical, syntacticand ideological level while relevant case analyses are conducted. The fifth part is theconclusion. It concludes the experience, limitations and reflections of thisEnglish-Chinese tran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類報(bào)道的翻譯實(shí)踐分析——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下英語(yǔ)新聞翻譯策略研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》特別報(bào)道“On a high”為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等理論視角論信息類文本的漢譯英技巧.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對(duì)等理論視角下《孩子的道德智商》漢譯實(shí)踐報(bào)告_6680.pdf
- 功能對(duì)等理論下《選擇或機(jī)遇》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)隱蔽的臉?lè)g實(shí)踐報(bào)告
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下《金融英語(yǔ)》后置定語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論