版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:1003610036翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報(bào)告歐盟官方文件的翻譯實(shí)踐歐盟官方文件的翻譯實(shí)踐及功能對(duì)等翻譯理論視角的及功能對(duì)等翻譯理論視角的分析分析培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱:英語(yǔ)筆譯專業(yè)名稱:英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)筆譯項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢作者:者:李昭指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:王立非王立非實(shí)踐導(dǎo)師:實(shí)踐導(dǎo)師:黃峻雄黃峻雄論文日期:二〇一論文日期:二〇一四
2、年三月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中本文所涉及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯——功能對(duì)等視角下的翻譯理論與實(shí)踐探析.pdf
- —功能對(duì)等理論下招標(biāo)文件翻譯策略的分析.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的歐盟特許經(jīng)營(yíng)合同采購(gòu)指令翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 不斷深陷的迷惘節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論視角下對(duì)描寫性句子的翻譯實(shí)踐分析
- 基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說隱蔽的臉翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下的漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府法律文件翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下國(guó)際快遞條款的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論