基于功能對等理論的商務合同翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國外貿行業(yè)的蓬勃發(fā)展,商務合同已成為經濟交流不可或缺的重要媒介。正確地翻譯合同文本在經濟交往中起著至關重要的作用。這不僅有助于我方正確表達自己的觀點和立場,也有助于減少經濟糾紛,促進日后合作。
  該翻譯報告的分析對象是由筆者翻譯的XXX有限公司的商務合同的英譯漢文本。筆者采用的主要理論源自尤金·奈達提出的功能對等理論。在此基礎上,本文主要在詞匯層面和句法層面進行案例分析,并結合實例總結出能夠服務譯者的翻譯策略,在一定程度上

2、提高翻譯效率及譯文質量。在詞匯層面,奈達認為,翻譯的首要任務是原語信息內容的傳遞,如果形式對等實現不了兩種語言間的功能對等,應當在形式上做些調整,為此,筆者采用省譯、增譯及轉譯等翻譯策略解決此類問題,以實現兩種語言間的功能對等。在句法層面,筆者主要采用奈達提出的四項翻譯步驟,即分析,傳譯,重組和檢驗來對原文本中的被動語態(tài)及長句的案例分析進行理論指導。分析,就是從語法到語義兩個方面對原文的表層結構進行分析;傳譯,就是將所分析的信息從原語譯

3、成譯語,此外,在傳譯的過程中,會涉及到語義調整和結構調整。在調整的過程中,又包括上下文的增補,語義成分的重新分布,語序,單復數一致,省略,主動結構與被動結構等;重組,就是把傳遞過來的信息重新加以組織,使之符合譯語要求,筆者主要從語體的主要成分和特征對譯文進行重組;檢驗,就是譯文形成以后,看其是否合格。奈達認為檢驗的重點在于讀者對譯文的反應,為此,筆者邀請了有英語專業(yè)背景的人員對譯稿進行審校,以更加客觀地的驗證和指導翻譯結果。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論