工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩120頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為常見的翻譯類型,合同翻譯具有專業(yè)性強,邏輯性強,用詞嚴謹,文體正式,具有法律效力等特征。對于翻譯人員,特別是經(jīng)驗不足的翻譯人員來說具有不小的挑戰(zhàn)。因此,一次成功的合同翻譯具有總結(jié)和分析的價值。本文通過分析具體案例,以奈達的功能對等為理論支撐,總結(jié)和探討了合同翻譯的常見特點和翻譯難點以及翻譯時需要注意的問題。
  本報告所選用的案例出自作者從事的工程合同翻譯實踐。作者采用奈達的功能對等理論作為翻譯的指導,總結(jié)了翻譯原則,翻譯策略

2、和翻譯翻譯經(jīng)驗。通過本文,作者對自己從翻譯實踐中獲得的一些收獲做出完整翔實的報告,希望通過對項目處理進程的描述和對常見問題的總結(jié)分析,對有志從事合同翻譯的譯者提供借鑒和思考。
  本報告共分為七章,主要內(nèi)容可分為五個部分,第一部分包括第一章,第二部分是第二章,簡要介紹了奈達的翻譯對等理論的內(nèi)容以及把它與合同翻譯相結(jié)合的原因。第三部分包括第三章和第四章,主要介紹筆者所承擔任務的背景,項目介紹,以及項目開始之前的準備工作,翻譯工作進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論