2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 碩 士 學 位 論 文 (專業(yè)學位) (專業(yè)學位) 從功能對等角度看英語兒童文學的翻譯 從功能對等角度看英語兒童文學的翻譯 ——譯《借東西的小人》 (節(jié)選)的點滴體會 譯《借東西的小人》 (節(jié)選)的點滴體會 The Translation of Children’s Literature The Borrowers :Towards The Functional Equivalence Respective 申請人姓名: 申請人姓名:

2、 馬嬌 導師姓名及職稱: 導師姓名及職稱: 劉在良副教授 陳白薇 申請學位類別: 申請學位類別: 翻譯碩士專業(yè)學位 學科專業(yè): 學科專業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學位授予單位: 學位授予單位: 山東師范大學 日 期: 期: 2014 年 6 月 6 日 學 號 2012307004 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別 全日制 Introduc

3、tion ABSTRACT This report is based on translation practice of the excerpted parts from The Borrowers written by Kathleen Mary Norton, who is a celebrated writer concentrating on Children?s Literature. Translation of Chi

4、ldren?s Literature plays an irreplaceable role in creating children?s fantastic spiritual world. However, translation practice in Children?s Literature (CL) and the theoretical study is of improper imbalance. In the case

5、 of the practice, large numbers of works have been introduced to China, yet the quality is not a satisfactory on the whole. Problems like adult language, over-simplification and adaptation are easily seen. However, when

6、it comes to the theoretical study of CL, it is far backward. Despite several articles based on the authors? personal experience or study of certain aspects, there?s even no single book on CL translation with thoughtful o

7、pinions and systematic advice, which is available in the market till now. Based on the functional equivalence theory put forward by Eugene A. Nida, the author would like to explore translation strategies for CL through

8、translation practice and a comparative study of the version by Xiong Yu. The whole report falls into five parts. The first part gives a brief introduction of the translation project, including the study and preparation b

9、efore translation, the translation process and later amendment. The second part is an introduction of the book and its author. Also, the stylistic features of the excerpted part are discussed in this part. The third part

10、 mainly discusses the functional equivalence theory expressed by Eugene Nida as well as the application of the theory in the translation project. The fourth part focuses on the translating strategies used in the practice

11、 under the guideline of the functional equivalence approach. The last part reaches a conclusion for the translation practice and the report. The report is meaningful both theoretically and practically. Theoretically sp

12、eaking, with the help of the relevant theories, the report analyzes and determines the instructional functions of the theories towards CL; practically speaking, this report provides some worthwhile references and suggest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論